-The title is a subject of debate. Many have seen it as having been taken from a line ("I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw") in Hamlet, a work also concerned with the shifty nature of reality.Hitchcock noted, in an interview in 1963: "It's a fantasy. The whole film is epitomized in the title—there is no such thing as north-by-northwest on the compass." ("Northwest by north", however, is one of 32 points of the compass.)
最赞回应
我也很反感老少配,有几个26岁姑娘会对一个五十多岁老头一见钟情而且想嫁给他?可能那个年代女性地位不如现在吧,男性更瞧不起女性。反感。
“I am but mad north-northwest;
When the wind is southerly,
I know a hawk from a handsaw.”
——Hamlet by William Shakespeare
在片中看到了northwest字样,就是男主故意被警察抓走,被警察带到机场,教授去接他时,窗口上面的站名吧,出现了northwest,仍然不知道什么意思
呃。。。很难苟同啊,还是感谢回复
对了,第一次见到有电影可以在杰斐逊脸上爬来爬去。还有人看过其他的吗?
毫无意义,又伟大至极。请问,《阳光灿烂的日子》又是什么意思?希区柯克的片子,我们看导演,看风格,看编剧,看手法,片名可能真的毫无意义。
呃。。。很难苟同啊,还是感谢回复
积极讨论,重在参活😃
😂😂😂早上好
在片中看到了northwest字样,就是男主故意被警察抓走,被警察带到机场,教授去接他时,窗口上面的站名吧,出现了northwest,仍然不知道什么意思
至少你看到了哈哈
“I am but mad north-northwest;
When the wind is southerly,
I know a hawk from a handsaw.”
——Hamlet by William Shakespeare
哎呀这个高端了,感谢回复。百度了一下,这好像是标准答案
-The title is a subject of debate. Many have seen it as having been taken from a line ("I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw") in Hamlet, a work also concerned with the shifty nature of reality.Hitchcock noted, in an interview in 1963: "It's a fantasy. The whole film is epitomized in the title—there is no such thing as north-by-northwest on the compass." ("Northwest by north", however, is one of 32 points of the compass.)
除此之外,我不觉得这部女主是花瓶。
好像是男主的逃亡方向
我回忆起年少时光,也会觉得那是阳光灿烂的日子。
我也很反感老少配,有几个26岁姑娘会对一个五十多岁老头一见钟情而且想嫁给他?可能那个年代女性地位不如现在吧,男性更瞧不起女性。反感。
火车上那是一夜情
好莱坞一直都喜欢老少配
那是西北航空
这个我也看到了 但还是不知道啥意思
> 我来回应