受骗的影评 (14)
牡丹花下死,做鬼也风流?——两版《牡丹花下》的不同视角
“The Beguiled”的本意是“受骗”,但鉴于影片中的男主角——一个士兵——是死在一群女人的手中,而不是战场上,颇有“牡丹花下死,做鬼也风流”的意味,所以,影片片名被翻译为《牡丹花下》(1971版,2017版)——类似的翻译手法,还有《洛丽塔》(1997)被翻译为《一树梨花...
(展开)
可以深入探讨的,电影只是抛砖引玉。
1. 这个比科波拉的更注重剧情,那个强调的是那个像真空一样的女子学院,把有情欲的一个男人和几个女人、女孩儿扔到了那样一种氛围中。 2. 总觉得这个剧情只是抛砖引玉可以发展很多思考。如:男人想同时拥有多个女人,要有主导局面的经济或权利基础。他就是误入了已经是一个小组...
(展开)
一夫多妻制除了要体力够用,更需要权利和资源够用
这篇影评可能有剧透
女校长:撩点是借她长期缺乏男性的需求以及庄园需要壮劳力;她的把柄是与亲兄弟乱伦,被戳穿后将丧失的庄严形象与尊重;但得罪的后果是腹黑的,最狠的是借刀杀人,指使小姑娘采毒蘑菇,其次是编个缘由断你的腿留着当性奴,最轻的反而是送给南军。 女教师:撩点是借她没接触过男... (展开)牡丹花下做死鬼也风流 可怜之人必有可恨之处
再一次被中文译名给折服。原名是“beguiled”虽然一个英文单词同时有“被骗”和“被迷惑”的双重意思,但都不如中文译名“牡丹花下”来得更能一语道破天机的准确,让人马上想到那句谚语“牡丹花下死鬼也风流”。真的是译得准确又精彩,完完本本的让人马上领回到本片的主题和内...
(展开)
剧情走向与人物性格实在太出乎意料
难怪索菲亚·科波拉会翻拍这部70年代的旧作,剧情走向与人物性格实在太出乎意料,精彩的悬念让我欲罢不能,突如其来的结局更让我浮想联翩。传统的男女地位对峙,性别与权力的错位,以及暗含的政治隐喻,都给观众提供了多样化的解读入口。 一向以硬汉形象闯荡影坛的克林特·伊...
(展开)
事与愿违?☞原则自由切换的结果……
事与愿违?☞原则自由切换的结果…… 【牡丹花下死】想起还有头发的葛优《桃花运》,游弋于牡丹花从中,财色双收、全身而退……不过在多年后的《非诚勿扰》中,他还有句台词"骗吃骗喝骗炮打"💆 【原则这东西,初级阶段是从一而终对自己狠先】可在远处坚守or亦可在近处坚持...
(展开)
[Last Films I Watched] The Beguiled (1971) and (2017)
Title: The Beguiled Year: 1971 Country: USA Language: English, French Genre: Drama, Thriller Director: Don Siegel Writers: Alert Maltz Irene Kamp from the novel by Thomas Cullinan Music: Lalo Schifrin Cinematography: Bruce Surtees Cast: Clint Eastwood Geral...
(展开)