《蝴蝶梦》 为什么Rebacca被译成蝴蝶梦? - 豆瓣电影

为什么Rebacca被译成蝴蝶梦?

来自: X   2014-05-18 16:16:03

有些不解。蝴蝶梦大抵跟周公梦蝶有关吧。但据电影而看吧,似乎Rebacca只是电影进展的一根线。还有电影主要想表达什么。看完后最大的感触就是觉得Rebacca是个神秘,鬼魅,不属于人间的人。对其他人物感受不是特别深刻。

6 个回答

MsCharlotte是女    MsCharlotte是女 2015-07-09 23:06:25

书中Beatrice曾对“我”说:“你不像Rebecca,她是一只社交花蝴蝶”

我性随风    我性随风 2014-05-23 00:21:57

我认为蝴蝶指的就是吕蓓卡,她在影片中没有显性地出现,加之影片开头琼·芳登对“昨晚”梦的虚虚实实的描述,关于奇特女子吕蓓卡的故事就是一个蝴蝶梦。

相比Rebecca,可能翻译者认为这个名字更能引起人们的遐想吧。

Zee    Zee 2014-10-25 22:45:32

不知道,初时认为把女主比作蝴蝶,而在庄园发生的一切随大火灰烬去同梦般 。

U    U 2015-02-01 11:53:17

文学作品改编的电影啊。那本书Rebecca中文版就叫蝴蝶梦,老一辈翻译家定下来的,电影自然也这么翻译了。

2回应

关2哥    关2哥 2019-06-13 09:40:59


我倒感觉“蝴蝶梦”翻译得蛮好。虽然严重偏题,因为故事的性质是一件罪案。

但从女主角度出发来看,这就是一部灰姑娘变王后的电影,而且女主表现得太好了,四十年代的戏却演得非常自然(严重话剧腔的费雯丽应该去面壁,玩笑),她的抢戏甚至差点改变了这部犯罪电影的性质——灰姑娘的梦不就是蝴蝶梦吗?

另外说个题外话,前半部分电影的渲染,男主一联想到前妻马上脸上阴云密布,家里还有个房间气氛凝重生人勿进,搞得我还以为导演要拍个现代版的“蓝胡子”。

wisdom    wisdom 2017-01-04 14:01:39

主要是因为原著在引进中国的时候就被翻译成《蝴蝶梦》,电视剧《潜伏》里余则成用的密码本就是这本小说。20世纪二三十年代翻译的习惯就是要把外国名弄成中国化的名字,比如<Gone with the wind>翻译成《乱世佳人》。叫蝴蝶梦可能是取“庄周梦蝶”的意境吧。