Nothing Gold Can Stay
(Robert Frost,1874-1963)
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
这张剧照里的罗伯-劳能看出现在的一点影子。找到了115分钟的导演版,话说91分钟到底能演个啥?
与《教父》(1972)的相似之处:主要角色是三兄弟中最年轻的一个,Ponyboy在原著有个中间名,就叫Michael。Dallas脾气火暴、容易冲动,像Sonny,死法也像Sonny;而Johnny则柔和许多,像Fredo。
喷泉边对着Johnny有个倒着拍的镜头,然后翻转,这个摄影手法科波拉在《现代启示录》里用过。
两个客串:
与Dallas争执病号服的护士是原著作者S.E. Hinton客串的。
比较喜欢《边缘小子》这个翻译,是coming-of-age类型的小说。这本书北美八年级英语必读,前两年娃也读过。娃知道《飘》就是从这里开始的。我在那个年龄读金庸梁羽生,娃的青春期情绪比我当年稳定,和读的书也有关吧。哈哈。
Dairy Queen这里来要零钱的小女孩是索菲-科波拉。
几个彩蛋:
露天影院Dallas从椅子上摔下是个意外,Ponyboy是真的大笑,甚至看了一眼镜头(以为要卡)。
右边那位先生读的报纸正是报道火中救人三英雄的那篇。
Dallas给Darrel打电话时,电话旁边是Johnny,下面的数字是16,正是Johnny的年龄。
还有演bob的leif garrett是70年代末非常红的爱豆,但是在片中不是主角,也没有登上海报,然后就在演艺圈销声匿迹了
啊啊,真是众星云集啊
国内也有译作世外顽童的,感觉这个译名也不错,电影译名主要受导演影响,就挺尴尬。不过也挺吸引人
这个也很好啊
> 我来回应