《愤怒的葡萄》 为什么错误的翻译一直被沿用下来了? - 豆瓣电影
为什么错误的翻译一直被沿用下来了?
the grapes of wrath,意思是愤怒的火花,台湾翻译的怒火之花才是正确的,当年不知道谁想出来愤怒的葡萄这个名字,完全不知所云,结果这个错误的翻译从小说用到电影,最后几十年沿用下来了,根本就是在闹笑话。
- 愤怒的葡萄
- 1940年上映
- 剧情 / 历史
关于《愤怒的葡萄》的问题 ( 全部2个 )
其它热门问题
-
来自《哥斯拉大战金刚》
地底世界的光源是哪里来的呢?
-
来自《冷血狂宴》
是不是因为我是郭敬明,所以做什么都是错?
-
来自《夺宝奇兵3》
主角为什么不让别人叫他二世呢?
-
来自《指环王1:护戒使者》
把魔戒扔进深渊就行了,不必跑那么远啊?
> 更多热门问题