《愤怒的葡萄》 为什么错误的翻译一直被沿用下来了? - 豆瓣电影

为什么错误的翻译一直被沿用下来了?

来自: Breeze   2015-08-16 13:28:45

the grapes of wrath,意思是愤怒的火花,台湾翻译的怒火之花才是正确的,当年不知道谁想出来愤怒的葡萄这个名字,完全不知所云,结果这个错误的翻译从小说用到电影,最后几十年沿用下来了,根本就是在闹笑话。

4 个回答