《愤怒的葡萄》 为什么错误的翻译一直被沿用下来了? - 豆瓣电影
为什么错误的翻译一直被沿用下来了?
the grapes of wrath,意思是愤怒的火花,台湾翻译的怒火之花才是正确的,当年不知道谁想出来愤怒的葡萄这个名字,完全不知所云,结果这个错误的翻译从小说用到电影,最后几十年沿用下来了,根本就是在闹笑话。
4 个回答
- 愤怒的葡萄
- 1940年上映
- 剧情 / 历史
关于《愤怒的葡萄》的问题 ( 全部2个 )
其它热门问题
-
来自《智齿》
全片最后展sir说对不起,之后说了句啥?
-
来自《黑寡妇》
电影开场的小时候,寡姐的一家不是爸妈哥和她吗?
-
来自《指环王1:护戒使者》
把魔戒扔进深渊就行了,不必跑那么远啊?
-
来自《新·福音战士剧场版:终》
观影顺序 需要从开头开始看吗?
> 更多热门问题