我发现很多国内翻译,对betsy和travis的这两个笑话翻译都不对。而且这段对话里这两个笑话是有点关键的,而且很有意思,分别展示的是他们两个人所处的生活阶级完全不同,也暗示了生活的转变,所以我这里聊一下这两个笑话吧。
organizized:
对于organizized的原对话是在这里:
Besty: signed up 15.000 Palantine volunteers in New York so far. The organizational problems are becoming just staggering.
TRAVIS: I know what you mean. I've got the same problems. I just can't get things organized. Little things, I mean. Like my room, my possessions. I should get one of those signs that says, "One of these days I'm Gonna Organezizied".
travis 其实说了organizized 的笑话是来自于 一个 sign,这个sign其实是一张海报。这张海报还在电影里面出现过 (figure1)
那么这个 organizized 笑话是啥意思呢? 我看了netfilix上的两版中文翻译,繁体版本 把 organizized翻译成“高潮” (orgasm),以为travis在开黄色玩笑,完全是乱翻(港台老哥们的水平越来越差了)。而 简体中文 翻译成 “主织”,这有点接近,但也不对。
organizized这个笑话本意,大家看上图的海报就知道了,是通过拖长 organized这个单词的后面zi这个音节来表达自己的拖延症,就是说我会organize但是是organizizizizizizized,一直在拖的意思。这个海报在70年代美国白领之间很流行,是一种 gag gift (搞怪礼物),来说你的办公室或者家里太乱,可以挂在衣橱或者办公室桌面旁边(挂这个海报其实是给别人看的,通过讽刺自己桌面乱,而又有拖延症来达到幽默的效果)。但是 travis却没有机会挂这样的海报,因为他没有办公室也没有朋友。这也暗示了travis的内心是渴望有一个体面的白领工作和一些能够互相逗乐的朋友的(travis不太喜欢他的司机朋友们)。
这里还有一个有意思的地方是,这张海报出现的场景(figure1)刚好是 travis被besty拒绝之后,决定改变自己,刺杀palantine的时候。他终于 organized了。。。
Thimk:
Thimk 的原对话是:
(travis解释了他的笑话之后)
Besty: oh, you mean organizi-ze like those little signs in offices that say, "thimk".
那么thimk是个什么笑话呢?netfilx上繁体和简体都把thimk翻译成"快闪",我不知到为什么。但显然是不对的。
thimk这个笑话,是来自于IBM标语“think”. IBM以前是做打字机的,打字机在办公室很常用,而随着IBM打字机在办公室的普及IBM的标语“think”也普及开了了,办公室到处都是"think"的标语,think的意思是就是要自己思考。 但是之后在白领或者办公室员工之间开玩笑 故意把 think 拼成 “thimk”,意思就是 如果你按照常规 把 think 拼成think 你就没有自我思考,你还是按照别人的方法在拼。所以 把think拼成thimk,能展示自己真正贯彻 think这个标语。 当然这只是 生活里面的玩笑。
而这里有意思的是什么? besty在说出 thimk之后 travis 沉默了一会,显然他是不知道这个笑话的。 因为他并不是白领,也不坐办公室。然后他把话题岔开了。 这说明travis和besty是不同生活,不同阶级的人的,而travis追求besty其实在某种程度上暗示了travis想要成为白领,或者有一个正常的而体面的工作。(他在电影里也说了,人需要正常体面的工作,而且在和iris对话的时候似乎也有点不好意思承认自己仅仅是个出租车司机)
总结:
总之这两个笑话,我看国内的翻译就没有正确的翻译清楚。甚至都不接近。。。。我个人意见 organizizid翻译成 “组组组织” 好点,拖长“组”,甚至可以是表现出有口吃,从而 表达自己 组织不出组织这个词。 thimk翻译成 “考思” 好点,把思考反过来,现实自己在思考。。
这两个笑话,其实我觉得在电影里还是挺有意思的,think organize。这两个词都导致了 travis的变化,travis最后决定刺杀palatine就是因为他 think 了,然后organize了自己的思想和生活(figure 1)。
完结!(国内论坛似乎没有讨论这一幕或者这两个笑话的文章,也没人解释这两个笑话,但因为文化原因中文很难理解这两个笑话,我也算是做出一点微小的贡献吧)
最赞回应
原来如此~后面男主自欺欺人说自己在做zhengfu相关的工作也说得通了
!原来如此 organizized的错误翻译实在影响了我对男主性格的认识。。感谢lz
organizizizizizizizizized
(¦3[▓▓]
有意思的信息和观点
蹲后续
蹲
有意思的信息和观点
顶
!原来如此 organizized的错误翻译实在影响了我对男主性格的认识。。感谢lz
研究的好深入…支持一个
dd
dd!差点完全误解这部影片,谢谢楼主!
organizizizizizizizizized
(¦3[▓▓]
终于懂了,看的时候就觉得翻译不对劲。谢谢楼主~
正解啊,记得当初第一次看这个电影的时候没懂这两个梗,去英文论坛上查了查,和你的解释一样。:)
原来如此~后面男主自欺欺人说自己在做zhengfu相关的工作也说得通了
棒👍🏻
感谢lz
真的太强了楼主
感谢!
厉害
我也注意到了,我差点以为是纳粹化自己呢,nazi,原来自黑幽默a
我就说“高潮“也太冒犯了。。
别炒!我在烧烤
感谢
> 我来回应