宅男的恋爱字典。。。 我受到了冲击
台版的译名是认真的吗
> 去编舟记的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
我居然花了两个多小时看马化腾编字典……(joe_white)
马缔给西冈看他写的情书,西冈去接电话的时候,佐...(水石)
关于男主的演技(头痛五角新)
好奇,马缔用毛笔写的情书内容是?哈哈哈???(吴公子季札)
为什么西冈说他要调到宣传部了,果然很逊啊(所谓败金)
> 去编舟记的论坛
我居然花了两个多小时看马化腾编字典……(joe_white)
马缔给西冈看他写的情书,西冈去接电话的时候,佐...(水石)
关于男主的演技(头痛五角新)
好奇,马缔用毛笔写的情书内容是?哈哈哈???(吴公子季札)
为什么西冈说他要调到宣传部了,果然很逊啊(所谓败金)
最赞回应
确实很烂!完全是为了市场宣传服务的。就比如盗梦空间,人家原本的片名叫:奠基(开端)。
当然更离谱的还有,肖申克的救赎,在港台叫做“刺激1995”,我真服气了!
确实很烂!完全是为了市场宣传服务的。就比如盗梦空间,人家原本的片名叫:奠基(开端)。
当然更离谱的还有,肖申克的救赎,在港台叫做“刺激1995”,我真服气了!
港台的译名向来如此风格,基本上港台地区的译名就是译的他妈都不认识的程度。
《瞬息全宇宙》台湾的译名就比大陆的好很多
港译《字里人间》也不错
> 我来回应