在影片一开始,就是开第一次会议准备编纂《大渡海》词典那里,提到了流行语「接地气」,时间设定大概是上世纪九十年代末。
在影片中后端,小田切让饰演的西冈正志翻出他写过的这个词条。【接地气】释义:落伍、土里土气、慢吞吞的有点丢人的主流派。主要是不帅。用例:喝醉了求婚之类真是接地气接到地心去了。
估计是有些自嘲的成分在里面,问题是这个释义跟我们现在使用的意义(「贴近生活」)区别比较大。请问哪个应该是准确的释义?还是说「接地气」在中国有了新的用法?
「接地气」的解释
|
> 去编舟记的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
我居然花了两个多小时看马化腾编字典……(joe_white)
马缔给西冈看他写的情书,西冈去接电话的时候,佐...(水石)
关于男主的演技(头痛五角新)
好奇,马缔用毛笔写的情书内容是?哈哈哈???(吴公子季札)
台版的译名是认真的吗(倒装大师)
为什么西冈说他要调到宣传部了,果然很逊啊(所谓败金)
最赞回应
那句话的正确翻译应该是「喝醉酒求婚真是逊到家了。 」
这里是翻译错了,dasai日语是土气的意思
这里是翻译错了,dasai日语是土气的意思
2L,如果是翻译错误,那么用例的翻译「喝醉了求婚之类真是接地气接到地心去了。 」也是错误的吗?
那句话的正确翻译应该是「喝醉酒求婚真是逊到家了。 」
非常感谢楼上^ ^
日本文化虽说是从中国流过去的,但由于政治原因(是两个国家),所以还是有一定文化差异的。体现在语言上,即使是同样汉字组成的词语,也不要(也不必)想当然认为是类似的含义。
完全不同的意思。我也闹过这样的笑话,日语和中文还是大不相同。
我看的字幕是土爆了
我也是这个意思,喝醉了求婚真是土爆了
是否相当于 It sucks?
土,逊,落伍,差劲的意思,带着一些鄙夷的语气,年轻人常用词,一些语境下应该是相似的。
> 我来回应