出现的诗歌和歌曲
1. Ozymandias 奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
Percy Bysshe Shelly 雪莱
I met a traveler from an antique land,
我遇见一位来自古国的旅人
Who said----"Two vast and trunkless legs of stone
他说:有两条巨大的石腿
Stand in the desert...Near them, on the sand,
半掩于沙漠之间
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
Tell that its sculptor well those passions read
想那雕刻者,必定深谙其人情感
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
那神态还留在石头上
The hand that mocked them, and the heart, that fed;
而私人已逝,化作尘烟
And on the pedestal, these words appear:
看那石座上刻着字句:
"My name is Ozymandias, King of Kings,
" 我是万王之王 , 奥兹曼斯迪亚斯
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
功业盖物 , 强者折服 "
Nothing besides remains. Round the decay
此外,荡然无物
Of that colossal Wreck, boundless and bare
废墟四周,唯余黄沙莽莽
The lone and level sands stretch faraway."
寂寞荒凉,伸展四方。
2. 《暴风雨》第四幕第一场 普罗佩斯罗台词 莎士比亚
卞之琳译
Our revels now are ended.
热闹场结束了。
These our actors,as I foretold you,
我们的这些演员, 我有话在先,
were all spirits and are melted into air, into thin air.
原都是一些精灵, 现在都隐去了,变空无所有。
And, like the baseless fabric of this vision,
The cloud-capp'd towers, the gorgeous palaces,
The solemn temples, the great globe itself,
Ye all which it inherit, shall dissolve
And, like this insubstantial pageant faded,
Leave not a rack behind.
正像这一场幻象的虚无飘渺, 高耸入云的楼台、辉煌的宫阙、 庄严的庙宇、浩茫的大地本身、 地面的一切,也就会云散烟消, 也会像这个空洞的洋洋大观, 不留一丝的痕迹。
We are such stuff as dreams are made on,
我们就是 梦幻所用的材料,
And our little life is rounded with a sleep.
一场睡梦 环抱了短促的人生。
3.Sonnet 30 莎士比亚
梁宗岱译
hen to the sessions of sweet silent thought
当我传唤对已往事物的记忆,
I summon up remembrance of things past,
出庭于那馨香的默想的公堂,
I sigh the lack of many a thing I sought,
我不禁为命中许多缺陷叹息,
And with old woes new wail my dear time's waste:
带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
Then can I drown an eye, unused to flow,
于是我可以淹没那枯涸的眼,
For precious friends hid in death's dateless night,
为了那些长埋在夜台的亲朋,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
哀悼着许多音容俱渺的美艳,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
Then can I grieve at grievances foregone,
于是我为过去的惆怅而惆怅,
And heavily from woe to woe tell o'er
并且一一细算,从痛苦到痛苦,
The sad account of fore-bemoaned moan,
那许多呜咽过的呜咽的旧账,
Which I new pay as if not paid before.
仿佛还未付过,现在又来偿付。
But if the while I think on thee, dear friend,
但是只要那刻我想起你,挚友,
All losses are restored and sorrows end.
损失全收回,悲哀也化为乌有。
4.Sonnet 29
孙梁译
When in disgrace with fortune and men’s eyes,
可叹时运不济众人唾弃,
I all alone beweep my outcast state,
为飘零人间而独自哭泣
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
怨苍天不闻兮徒然呼吁,
And look upon myself and curse my fate,
顾影自怜兮咒命运残酷
wishing me like to one more rich in hope,
愿自己如他人前程似锦,
Featured like him, like him with friends possessed,
或仪表堂堂或高朋满座,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
有此人的机缘那人的本领,
With what I most enjoy contented least;
对自己的长处却不满足
Yet in these thoughts myself almost despising,
一昧自怨自艾自暴自弃
Haply I think on thee—and then my state,
但偶尔想到你便如云雀,
Like to the lark at break of day arising
于拂晓时从阴霾的大地
From sullen earth sings hymns at heaven’s gate;
飞向云间天堂高歌不息
For thy sweet love remembered such wealth brings,
回忆你的情愫如获宝藏,
That then I scorn to change my state with kings.
宁愿困厄不屑南面称王。
5. 殡葬人之歌
As I was a walking down by the loch
当我沿着海湾走下
As I was a walking one morning of late
在临近中午时散步
Who should I spy but my own dear comrade
除了我亲爱的同伴,我又能注目谁
Wrapped up in white flannel
裹在白色法兰绒里的他
so hard is his fate
命运是如此艰难
I boldly stepped up to
我大胆走上前
And kindly did ask him
亲切问他
Why are you wrapped up in flannel so white
你为何包裹在如此洁白的法兰绒里
My body is injured
我的身体受伤了
And sadly disordered
且悲痛地紊乱
All by a young woman
都是因为一个年轻女人
my own heart’s delight
我内心最喜悦她
oh had she but told me
如果她在伤害我时
when she disordered me
能够告诉我
had she but told me of it at the time
如果在那时她能告诉我
I might have got salts or pills of white mercury
我可能会用盐或白色水银药片
But now I’m cut down
但现在我杀了自己
in the height of my prime
在我青春的巅峰时期
Get six pretty maidens
找来六位美丽少女
to carry my coffin
来抬我的棺材
and six pretty maidens
六位美丽少女
to bear up my pall
来支撑我的灵魂
and give to each of them
给她们每一位
buches of roses
玫瑰花簇
that thy may not smell me
这样他们就不会在走的时候
as they go along
闻到我的余味
这篇影评有剧透