《酒神小姐》片名中的背景姿势和一些小己见
《酒神小姐》,不知道哪位亲故最早中翻了这个片名,手很快。
《酒神小姐》(姑且这么叫吧),韩语片名《죽여주는 여자》,直译《杀人的女子》,小玩剧等小伙伴也指出它还有「超棒的女子」这层双关之意。
我想了下,还是只用《杀人的女子》比较好,因为片名直白是导演李在容的一贯风格,比如基本直译的《情事》《丑闻》《女演员们》《纯爱谱》等,没有什么拐弯抹角。
香港翻译者向来喜欢提炼电影主题,再把观感揉搅进去,于是这部电影的名字成了《神女观音》。虽然一日既往地让人感觉「想搞个大新闻」,倒也契合内容。
那么大陆这边给出的《酒神小姐》呢?和酒什么关系?和酒神什么关系?难道是因为尹汝贞每次接客时都要喝口烧酒?那是因为要清口及抵挡异味,和「酒神」似乎扯不上深度关系,剧情至始至终也没有特别诠释有关酒的主题。
我尝试还原理解下《酒神小姐》的翻译思路:
Ta看到了韩语片名《죽여주는 여자》,有双关义,纠结沉默了下,又看到了这个片子的英文名《The Bacchus Lady》——大部分电影在制作时都会同步拟出英文名,海外版权出售、影站收录、海报制作等地方都可能用得到。
Bacchus是谁?西方神话中的酒神和植物神,米开朗琪罗老爷子等很多艺术家都创作过关于他的作品——当年雅典奥运会开闭幕式上的庆祝丰收等场景,其灵感就来自Apollo太阳神和 Bacchus酒神。
于是,《The Bacchus Lady》就这样成了《酒神小姐》。
电影中的Bacchus是什么呢?不是酒神,而是而是全片的一个核心道具:박카스/Bacchus/宝佳适,韩国的一款功能保健饮料,不给它做广告多介绍了,你可以把它当成韩国的红牛吧,当成中国的王老吉也行。
它长这样。▼
博主在大釜山学习时也喝过。▼
它还经常出现在韩影韩剧中,比如《辩护人》里的宋康昊大叔就抱了一箱Bacchus,《你们被包围了》中,车胜元面前也放着一瓶Bacchus。▼
为什么东亚制药给自家产品取了这么一个名字,大概是看中了Bacchus酒神身上的活力、力量等因素,又或许完全没关系。
总之,在韩国,它就是一款热销的饮料,抗疲劳、提神啥子的,用来醒酒也行,其实没啥用,酒喝多了乖乖去睡觉最好。
在尹汝贞哈莫尼的这部电影中,Bacchus又有了新用途——X交易暗号。
公园里,妇女们女会问游荡的大爷:要喝一瓶宝佳适吗?意思是要X服务吗?▼
所有的剧情,都是围绕尹汝贞和他的客人们展开的。▼
更重要的是,这部电影的故事背景不是凭空编造的,而是取材于真实的韩国「宝佳适女郎」,即中老年妇女卖身现象,西方外媒报道时,用到的词正是:Bacchus Lady,应该算是韩国的一个独有社会词,如同咱们的chengguan和niubility。
综上,个人认为,《The Bacchus Lady》中的Bacchus作为饮料的代指意义是最重要的,远远超过显得牵强的「酒神」,译作《宝佳适女郎》或按照韩语片名直译为《杀人的女子》比较合适。
以上纯属个人意见,相关姿势是客观的,怎么结合剧情去理解是主观的,如果大家喜欢或习惯,继续叫《酒神小姐》也是行的,知道是这部电影就行了。
✎文︱韩影书 ✎微博︱@韩影书(欢迎关注)
© 本文版权归作者 韩影书 所有,任何形式转载请联系作者。
这篇影评有剧透