吸一口烟,看一眼夕阳,转身上路
这篇影评可能有剧透
这个镜头,1950 New York那个剪影,萨尔与Terry背身告别的那场戏,是我最喜欢的三个画面。至于其他...
有目的地吗?还是就只是走?
不论结果如何,在路上的彼时才是精神和灵魂。
还是杂乱的记点琐碎吧。
葬礼之后故事开始,独白原著第一段,再熟悉不过的开头。
迪安登场,不太符合我读书时脑中自己画的那个形象,不是长头发,也不够邋遢,声音也不像。
整部电影的大部分,说话的语气、语速、状态都不够像我期待的迪安,过于冷静,几乎没有怎么表现出老布尔李所说的“神经质般的不负责任和暴力”的迪安。要说有,大概只有在雪天从车窗探出头来那一段让我觉得,哦,这才是迪安。
选角、表演、导演,都有点失望。
"I even told him we can take the sexsuality out of it, just...be with me, man, hold me, just call me."
卡洛这段独白,神情忧伤的让人心疼。这是电影里我最喜欢的角色。(有点悲哀,竟然不是迪安或萨尔)
其实Tom Sturridge演迪安也许会很合适。现在只能说可惜了。
邓克尔居然是个胖子...也和我想象的不一样。
迪安在印第安纳过桥的那段拍的够精准。
迪安说,岁数越大,烦心事就越多。所以年轻时不好好生活,一辈子就都浪费了。
最后一场戏,萨尔敲打书的最后一段。人人影视的字幕严重的错误。老迪安莫里亚蒂指的是迪安的父亲,根本不是老年的迪安。
字幕升起时的音乐,那句唱词,father father where have you been,想到迪安的一生,听得让人心碎。
------------------------------
说实话,我不知道要怎么拍这部电影自己才会喜欢。详尽的展现每一次旅程是不现实的,篇幅太长,且现于影像会太重复。但显然像这样拍是我不喜欢的。
导演对每一次穿越都有所交代,但只选取了一些段落。可奇怪的是,对一些关键情节(比如在旧金山萨尔被迪安抛弃,比如去墨西哥前的丹佛和过境——丹佛这么一个重要的符号居然只出现了一次),甚至是体现全书灵魂的段落(比如芝加哥之旅),导演都选择了忽略。
这样做不但会让没看过书的人初看时一头雾水,而且也完全展现不出迪安和萨尔们除了狂放不羁混蛋之外的那一面追求自由燃烧生命的精神(书中的迪安可是略带有上帝光芒的)——这才是在路上让人为之着迷的精髓。就像有人评论说的,这样的选择让人怀疑导演对这本书的理解。作为中央车站和摩托日记的导演,这样的选择很让人失望。
但这还不是最重要的。
最重要的是对结尾的修改。
影视作品毕竟是对原著的改编,所以情节改动是可以理解的——比如去墨西哥的车上没有斯坦。
但结尾最后那一次见面,这么重要的结尾,也变了,彻底的变了,让整个故事的意味都变了——电影的结尾看上去就好像是发达了的萨尔嫌弃、抛弃了依然漂泊穷困的迪安,不留一句话的无情上了车,留迪安一人念着“依然爱你”孤独的望着远去的车。
可这哪里是凯鲁亚克的结尾?萨尔和迪安哪里是这样的离别?
这不是On The Road。
-----------------------------
最后。
我想象过萨尔敲完最后一个字后电影会怎么结束出字幕。
在我的想象里,会奏起忧伤的爵士,慢镜闪回过去在路上的那些点滴,欢笑或眼神。最终,曲终,画面定格在萨尔和迪安并行向前。画面淡出,一行字浮起:
To Neil Cassadee and Jack Kerouac
有目的地吗?还是就只是走?
不论结果如何,在路上的彼时才是精神和灵魂。
还是杂乱的记点琐碎吧。
葬礼之后故事开始,独白原著第一段,再熟悉不过的开头。
迪安登场,不太符合我读书时脑中自己画的那个形象,不是长头发,也不够邋遢,声音也不像。
整部电影的大部分,说话的语气、语速、状态都不够像我期待的迪安,过于冷静,几乎没有怎么表现出老布尔李所说的“神经质般的不负责任和暴力”的迪安。要说有,大概只有在雪天从车窗探出头来那一段让我觉得,哦,这才是迪安。
选角、表演、导演,都有点失望。
"I even told him we can take the sexsuality out of it, just...be with me, man, hold me, just call me."
卡洛这段独白,神情忧伤的让人心疼。这是电影里我最喜欢的角色。(有点悲哀,竟然不是迪安或萨尔)
其实Tom Sturridge演迪安也许会很合适。现在只能说可惜了。
邓克尔居然是个胖子...也和我想象的不一样。
迪安在印第安纳过桥的那段拍的够精准。
迪安说,岁数越大,烦心事就越多。所以年轻时不好好生活,一辈子就都浪费了。
最后一场戏,萨尔敲打书的最后一段。人人影视的字幕严重的错误。老迪安莫里亚蒂指的是迪安的父亲,根本不是老年的迪安。
字幕升起时的音乐,那句唱词,father father where have you been,想到迪安的一生,听得让人心碎。
------------------------------
说实话,我不知道要怎么拍这部电影自己才会喜欢。详尽的展现每一次旅程是不现实的,篇幅太长,且现于影像会太重复。但显然像这样拍是我不喜欢的。
导演对每一次穿越都有所交代,但只选取了一些段落。可奇怪的是,对一些关键情节(比如在旧金山萨尔被迪安抛弃,比如去墨西哥前的丹佛和过境——丹佛这么一个重要的符号居然只出现了一次),甚至是体现全书灵魂的段落(比如芝加哥之旅),导演都选择了忽略。
这样做不但会让没看过书的人初看时一头雾水,而且也完全展现不出迪安和萨尔们除了狂放不羁混蛋之外的那一面追求自由燃烧生命的精神(书中的迪安可是略带有上帝光芒的)——这才是在路上让人为之着迷的精髓。就像有人评论说的,这样的选择让人怀疑导演对这本书的理解。作为中央车站和摩托日记的导演,这样的选择很让人失望。
但这还不是最重要的。
最重要的是对结尾的修改。
影视作品毕竟是对原著的改编,所以情节改动是可以理解的——比如去墨西哥的车上没有斯坦。
但结尾最后那一次见面,这么重要的结尾,也变了,彻底的变了,让整个故事的意味都变了——电影的结尾看上去就好像是发达了的萨尔嫌弃、抛弃了依然漂泊穷困的迪安,不留一句话的无情上了车,留迪安一人念着“依然爱你”孤独的望着远去的车。
可这哪里是凯鲁亚克的结尾?萨尔和迪安哪里是这样的离别?
这不是On The Road。
-----------------------------
最后。
我想象过萨尔敲完最后一个字后电影会怎么结束出字幕。
在我的想象里,会奏起忧伤的爵士,慢镜闪回过去在路上的那些点滴,欢笑或眼神。最终,曲终,画面定格在萨尔和迪安并行向前。画面淡出,一行字浮起:
To Neil Cassadee and Jack Kerouac