morning!生命是最好的秘密(旧文)
昨天看了我最爱的梅丽尔。斯特里普(MerylStreep)的,我最期待但又一直未尝看到的电影:《sophie's choice》,Meryl演的实在是太好了,我几乎一直在关注她,而没有完全把电影看懂。比方说为什么sophie最后要选择回去与Nathan一起共赴死亡?是太爱Nathan,一起殉情,还是与Stingo的一夜疯狂让她愧疚,还是自己寻求解脱?sophie一个饱偿了人间辛苦,从奥斯威辛逃出来的女人,到底知道他的男友Nathan是一个精神病患者吗?她会不知道吗?如果知道了,为什么又一直假装不知道呢?sophie内心里头对于Stingo到底是什么情感呢,她说“you are a great lover”,但又离开他去奔赴死亡,是没法承受“marriage,and children",没法承受一个安静的农场,一个新的家庭的美好图景,还是sophie根本就在安慰善良的Stingo?这些确实看不懂。
但是有几个画面,印象深刻,反复看了好几遍。第一个是,sophie身体虚弱,听到老师讲到Emily Dickinson的诗时突然眼光一闪,然后跑到图书馆去争辩要找她的书,直至昏倒。然后就是,sophie与Nathan干杯,Nathan可能是唯一一个欣赏她这个年老的,一身伤疤,poor in english,从奥斯威辛逃出来的,曾经美丽非凡的,但却是可恶的波兰女子的男人,sophie碰杯时说了一句话:when you live a good life,like a saint and then you die,that must be what when they make you drink in paradise.(假如你有美好的一生,像一个圣徒,然后你死去,这就是在天堂里的伙伴们要跟你碰杯的原因。)这句话似乎太牛了,完全可以成为俺的座右铭。
还有一个画面,sophie一张漂亮风韵十足的脸靠在窗边,然而此时在这张脸背后的竟是在奥斯威辛,一个德国军官让她选择是让自己的女儿活,还是儿子活,她不能选择,但have to ,她看着别人抱走自己的女儿去焚化的时候,自己声嘶力竭的叫喊,但是喊不出声音,电影此时的声音是她女儿的哭声,但Meryl的嘴形却跟她女儿的哭声是相符的,这个镜头Meryl表现得真是让人惊叹。
电影的名字起的好,那么多零散的镜头,错乱的时空,非理性的场景,没有这个名字恐怕难以衔接甚好,在奥斯威辛sophie选择了儿子,选择了自己生存下去,之后,她选择了撒谎,选择了掩埋过去,选择了重新的去爱,去live a goog life,并且最后选择了死亡,选择了excellent and fair。
很喜欢电影结尾的那个镜头。没看过原著,不知道原著结尾如何,但是如果要让我当作者,我会用那座桥,用一句“Morning”收笔。
影片中有一首诗占有很重要的地位,写得非常好,是Emily Dickinson的。
如下:
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it ,wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise’ yellow noise
Interrupt this ground 。
要我翻译的话,就是这样:
把床做得大一些
用我们没有边际的敬畏之心
睡在里面,静静等待
公正审判日的到来
垫子要平直的
枕头要圆的
但是千万啊,别让东出的太阳
打扰这大地的宁静
Emily Dickinson,可以说是我最热爱的国外女诗人“之一”。记得一年前,某个阳光灿烂的下午,在图书馆里读她的诗,英文的,沉浸其中欣然忘时。还有蛮久前,跟文学社的一些朋友搞“地下交流”的时候,我还在偌大酒桌上现场朗诵过她的诗。我喜欢说的一句话“生命是最好的秘密”其实也是她说的。
Dickinson的诗很讲究节奏,所以译过来总觉得没什么味道,而且国内我看到的版本译的都很滥。她的诗简约,而不简单,没有很多故意塞进去的内容,她自个也没太多丰富的人生经历,但诗却依然开阔。我就喜欢她的这个秉性。自己比较喜欢的有《i died for beauty》,《why do i love you,sir》,《because i could not stop for death》。现在看着摘抄本里的这些英文句子,爱意顿生,也因为带着时光混迹的缘故吧。这里,其他的难得敲,就抄一首她短的吧:
to see the summer sky
is poetry,though never in a book it lie——
true poems flee——
(她诗的题目一般都是诗的第一句)
译:
仰望夏日星空
(仰望本身),就已经是诗,尽管它永不可能在书中展现
否则,一旦表达,真的诗就此溜走
对于此诗,我深以为然,我一直相信,真正的风景是在心中的,不是在照片里。
(n年前的旧文)
但是有几个画面,印象深刻,反复看了好几遍。第一个是,sophie身体虚弱,听到老师讲到Emily Dickinson的诗时突然眼光一闪,然后跑到图书馆去争辩要找她的书,直至昏倒。然后就是,sophie与Nathan干杯,Nathan可能是唯一一个欣赏她这个年老的,一身伤疤,poor in english,从奥斯威辛逃出来的,曾经美丽非凡的,但却是可恶的波兰女子的男人,sophie碰杯时说了一句话:when you live a good life,like a saint and then you die,that must be what when they make you drink in paradise.(假如你有美好的一生,像一个圣徒,然后你死去,这就是在天堂里的伙伴们要跟你碰杯的原因。)这句话似乎太牛了,完全可以成为俺的座右铭。
还有一个画面,sophie一张漂亮风韵十足的脸靠在窗边,然而此时在这张脸背后的竟是在奥斯威辛,一个德国军官让她选择是让自己的女儿活,还是儿子活,她不能选择,但have to ,她看着别人抱走自己的女儿去焚化的时候,自己声嘶力竭的叫喊,但是喊不出声音,电影此时的声音是她女儿的哭声,但Meryl的嘴形却跟她女儿的哭声是相符的,这个镜头Meryl表现得真是让人惊叹。
电影的名字起的好,那么多零散的镜头,错乱的时空,非理性的场景,没有这个名字恐怕难以衔接甚好,在奥斯威辛sophie选择了儿子,选择了自己生存下去,之后,她选择了撒谎,选择了掩埋过去,选择了重新的去爱,去live a goog life,并且最后选择了死亡,选择了excellent and fair。
很喜欢电影结尾的那个镜头。没看过原著,不知道原著结尾如何,但是如果要让我当作者,我会用那座桥,用一句“Morning”收笔。
影片中有一首诗占有很重要的地位,写得非常好,是Emily Dickinson的。
如下:
Ample make this bed.
Make this bed with awe;
In it ,wait till judgment break
Excellent and fair.
Be its mattress straight,
Be its pillow round;
Let no sunrise’ yellow noise
Interrupt this ground 。
要我翻译的话,就是这样:
把床做得大一些
用我们没有边际的敬畏之心
睡在里面,静静等待
公正审判日的到来
垫子要平直的
枕头要圆的
但是千万啊,别让东出的太阳
打扰这大地的宁静
Emily Dickinson,可以说是我最热爱的国外女诗人“之一”。记得一年前,某个阳光灿烂的下午,在图书馆里读她的诗,英文的,沉浸其中欣然忘时。还有蛮久前,跟文学社的一些朋友搞“地下交流”的时候,我还在偌大酒桌上现场朗诵过她的诗。我喜欢说的一句话“生命是最好的秘密”其实也是她说的。
Dickinson的诗很讲究节奏,所以译过来总觉得没什么味道,而且国内我看到的版本译的都很滥。她的诗简约,而不简单,没有很多故意塞进去的内容,她自个也没太多丰富的人生经历,但诗却依然开阔。我就喜欢她的这个秉性。自己比较喜欢的有《i died for beauty》,《why do i love you,sir》,《because i could not stop for death》。现在看着摘抄本里的这些英文句子,爱意顿生,也因为带着时光混迹的缘故吧。这里,其他的难得敲,就抄一首她短的吧:
to see the summer sky
is poetry,though never in a book it lie——
true poems flee——
(她诗的题目一般都是诗的第一句)
译:
仰望夏日星空
(仰望本身),就已经是诗,尽管它永不可能在书中展现
否则,一旦表达,真的诗就此溜走
对于此诗,我深以为然,我一直相信,真正的风景是在心中的,不是在照片里。
(n年前的旧文)
这篇影评有剧透