这里的简介比较离谱
明明是18世纪末大革命前夜的故事,怎么变成了17世纪了。路易十六变成了路易十四了。把法语的ridicule翻译为“荒谎无稽”也是非常荒谎无稽的。ridicule是一种斗智的方式,一种体裁,片中两次谈到这个与英国人的幽默的区别。我能想到的比较贴切的汉语翻译是“机锋“。
我给本片5分,是因为它透过这个外省贵族在宫廷,沙龙和私人感情上的挣扎,非常准确地捕捉了大革命前夜法国政治社会中的诸多矛盾,尤其是伏尔泰文化和卢梭文化的矛盾,ridicule的游戏规则和贵族间的honor文化的冲突,以及这些矛盾为何已经不能被旧制度解决,革命如何有一种历史的必然等等。从历史的角度看,这个片子至少就能得95分。
我给本片5分,是因为它透过这个外省贵族在宫廷,沙龙和私人感情上的挣扎,非常准确地捕捉了大革命前夜法国政治社会中的诸多矛盾,尤其是伏尔泰文化和卢梭文化的矛盾,ridicule的游戏规则和贵族间的honor文化的冲突,以及这些矛盾为何已经不能被旧制度解决,革命如何有一种历史的必然等等。从历史的角度看,这个片子至少就能得95分。
这篇影评有剧透