真是个复古的翻译
![](https://img3.doubanio.com/icon/u179994598-3.jpg)
这篇影评可能有剧透
片名直译过来是“查特胡奇”,片中精神病人的关押地,如果没有看过影片,确实很难搞清楚为什么会翻译成《杏林血泪》。但要是结合片中提及的“如果他们不治疗我们就不可以继续关着我们”这点来看,如果“杏林”代表的是医学或是医治,那这个复古的译法就是在直击片中所披露的这个惨痛事实了。
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380526.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380527.jpg)
窗明几净的病访区
影片根据真实事件改编,但个人觉得更有吸引力还是在于这个真实事件的外延。Emmett抵抗非法虐待和争取人权的故事其实进行得非常离断,州长出面然后影像戛然而止,屏幕跃出滚动字幕,一度让我觉得它拿着非常明确的“弘扬州政府公信力”的硬性指标。所以如果没有Emmentt个人复杂情绪的润色,电影可能比较难以下咽。
Emmett从“无望”走向“更无望”是主要的戏剧张力所在。出彩的地方也在于此。大量的对脸大特写让演员们在表演上不敢有丝毫瑕疵,这大概也是支持我继续看下去的重要动力,因为以现在的眼光来,它的节奏确实松散,叙事剪辑也确实不够连贯。比如说Emmett和Walker二人拿到钥匙出逃后,Emmett又决定返回,只有自己继续充当受害者才有可能申诉成功。但是在情绪和目的传达方面,观众瞬间感受力确实会差一点。
当然,在迷迷瞪瞪观影过程中逐渐清晰的部分情节也是值得一提的。例如,犹如猪窝般的病人生活区其实和罪犯关押区无异,铁丝网的另一端,是窗明几净的医疗区和病人探望区,那里还有很多病人们从未见过、连名字都叫不上来的精神病医护人士。
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380514.jpg)
远近,颜色反差强烈的房屋
还有战后归来的Emmett对于自己性无能的无限自责。
![](https://img3.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380537.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380556.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380548.jpg)
![](https://img2.doubanio.com/view/thing_review/l/public/p10380561.jpg)
© 本文版权归作者 插画的芯 所有,任何形式转载请联系作者。