不定期更新剧集相关和歌的原创翻译和赏析!请多指教!
(喜欢上一个人后最怕时刻粘着对方又想再见,然后就怕一会见不到了产生的那种思念感,以及过度的依赖。这首和歌作者未知,表达了作者非常思念喜欢的对象不愿意过度亲近,有一种若即若离的感觉。)不定期更新剧集相关和歌的原创翻译和赏析!请多指教!
对平安时代历史文化、对和歌、对大河剧感兴趣的朋友欢迎加Q群 485935706 ,我会不定期讲解和歌以及那段历史
===========================================================
音にのみ 聞けばかなしな ほととぎす こと語らはむと 思ふ心あり おとにのみ きけばかなしな ほととぎす ことかたらわんと おもうこころあり -- 太政大臣 藤原兼家(ふじわら の かねいえ) 《蜻蛉日記 上卷》 译/赏析:就像听杜鹃的声音一样,只听你的传闻,我很难过,我真心想直接和你见面谈谈。杜鹃声声啼芳名,不见佳人空断肠。 (平安时代贵族中如果一男子看中哪个女子,一般都要先写和歌寄信给女方表明心意。这首和歌是藤原兼家追求藤原伦宁的女儿时所在,之后成为了兼家的侧室,生了藤原道纲,史称“藤原道纲母”,她就是大名鼎鼎《蜻蜓日记》的作者,开创了女房日记的先河。道纲母在当时被誉为“本朝三大美女之一”,而藤原兼家正室的儿子藤原道长日后将摄关政治推向了顶峰。) 夕暮の 流れくるまを 待つほどに 涙おほゐの 川とこそなれ ゆうぐれの ながれくるまを まつほどに なみだおおいの がわとこそなれ -- 太政大臣 藤原兼家(ふじわら の かねいえ) 《蜻蛉日記 上卷》 译/赏析:与你共度第一个夜晚的今晨离别额外痛苦,眼泪就像大井川一样流了出来。我焦急地想在黄昏再见到你。惟待日暮复相见,思君心切泪成川。 (藤原兼家第一次与心仪的藤原道纲母共度良宵,第二日早晨离开后写给她的和歌,这在当时是一种习俗习惯,称为“後朝の歌”。其中おほゐ[おおい]是「多い」和「大井的掛词,大井川是京都岚山地区的一条河流,大名鼎鼎渡月桥就在其下游。)
思ふこと おほゐの川の 夕ぐれは 心にもあらず なかれこそすれ おもうこと おおいのがわの ゆうぐれわ こころにもあらず なかれこそすれ -- 藤原 道綱母(ふじわらの みちつなのはは) 《蜻蛉日記 上卷》 译/赏析:我也是、第一次的相逢后,让我思绪不断,随着大井川河畔的夕阳,我也忍不住地流泪哭泣。妾身方是愁绪多,黄昏四顾泪珠流。 (接上一首、藤原兼家与道纲母第一次共度良宵之后在第二日清晨回去后写了和歌寄给了道纲母。道纲母随后回复了这首和歌。其中おほゐ[おおい]是「多い」和「大井」的掛词,大井川是京都岚山地区的一条河流,大名鼎鼎渡月桥就在其下游。) 嘆きつつ ひとりぬる夜の 明くる間は いかに久しき ものとかは知る なげきつつ ひとりぬるよの あくるまは いかにひさしき ものとかわしる -- 藤原 道綱母(ふじわらの みちつなのはは) 《蜻蛉日記 上卷/小倉百人一首 53/致光之君 第六集》 译/赏析:我多少次彻夜叹息,独守空闺盼晨曦,不眠之夜多么漫长,这滋味你怎能体会?长叹独眠夜迢迢,天明难挨君可知。 (作者成为藤原兼家侧室之后,兼家不久后又有了新欢,三个月未曾访问作者的家,再一次在黎明时分来访问敲门,她毅然将他拒之门外,写下这首和歌系在一支干枯的菊花上派人送到丈夫身边。这首和歌体现了平安时代访妻制度对女方带来很多哀怨妒忌孤独的情感。) 人の親の 心は闇に あらねども 子を思ふ道に 惑ひぬるかな ひとのおやの こころはやみに あらねども こをおもうみちに まどいぬるかな -- 権中納言 藤原兼輔(ふじわら の かねすけ) 《後撰和歌集・1102/致光之君 第二集》 译/赏析:孩子父母的内心并不是黑暗的,一提到孩子就像迷路一样惊慌失措、感到困惑和迷茫。 (作者为紫式部的曾祖父、三十六歌仙之一,此和歌为作者为自己女儿嫁与醍醐天皇为妃一事而担心,在一次朝廷相扑会中所作。紫式部非常喜欢这首和歌,在其之后的著作小说《源氏物语》中多次引用这首和歌。)
ちりゆきて また来る春は ながけれど いとしき君に そわばまたなん -- 友吉鶴心(ともよし かくしん) 《致光之君》剧集 艺能考证指导 / 致光之君 第二集 译/赏析:尽管(樱花)春来复春去,春去又春来,我希望亲爱的你也依然会伫立在那等着我。 (每年春天(樱花)都会来也都会散,但我希望你依然站在那等着我不要散去。作者是本剧集的艺能考证指导,参与了第二集几首和歌的原创,因本人暂无解释说明,解析都是本人揣测,虽然本和歌没有明确写出樱花,但“ちり”是春天和樱花的缘语。这首和歌也可能是要带出本集之后那首樱花和歌。“なが”是挂词,有“长久”和“你”两个意思。另外和歌最后的“なん”是现代用语,友吉先生大概忽视了,应改为“なむ”。)
今やはや 風にちりかふ 櫻花 たたずむ袖の ぬれもこそすれ いまやはや かぜにちりかう さくらばな たたずむそでの ぬれもこそすれ -- 友吉鶴心(ともよし かくしん) 《致光之君》剧集 艺能考证指导 / 致光之君 第二集 译/赏析:尽管樱花现已被风吹散了,但一直在那驻足的话,身上的衣袖会被眼泪弄湿、那就不好了。 (作者是本剧集的艺能考证指导,参与了第二集几首和歌的原创,这首与上一首“ちりゆきて”相呼应。都属于以樱花背景的恋歌。)
寄りてこそ それかとも見め たそかれに ほのぼの見つる 花の夕顔 よりてこそ それかともみめ たそかれに ほのぼのみつる はなのゆうがお -- 《源氏物語 夕顔 第4帖》 / 致光之君 第二集 译/赏析:只有靠近才能看清吧(白露是否添着光),你在黄昏远处隐约看到的只是夕颜花哟。如果你走近我就能知道是不是我了(光源氏)。 (这首和歌出自小说《源氏物语 夕颜》中光源氏对夕颜的赠答歌,小说中夕颜初次与光源氏相识先是送了一首和歌“夕颜凝露荣光艳,料是伊人驻马来”,之后光源氏作这首和歌送回。《致光之君》第二集中真寻(紫式部)代笔这首和歌鼓励男方去真实的面对女方。夕颜花也称为葫芦花,呈白色)
見ても又 またも見まくの ほしければ 馴るるを人は いとふべらなり みてもまた またもみまくの ほしければ なるるをひとは いとうべらなり -- 无名氏〈古今和歌集 巻第十五 恋歌五 752〉/ 致光之君 第三集 译/赏析:即使见过一面,我也希望马上再见面,但是那个人不想成为习惯,所以好像不愿意和我亲近。余欲见伊人、见过又欲见、唯恐君生厌、唯含泪疏远。 (喜欢上一个人后最怕时刻粘着对方又想再见,然后就怕一会见不到了产生的那种思念感,以及过度的依赖。这首和歌作者未知,表达了作者非常思念喜欢的对象不愿意过度亲近,有一种若即若离的感觉。)
秋の夜も 名のみなりけり 逢ふといへば ことぞともなく 明けぬるものを あきのよも なのみなりけり あうといえば ことぞともなく あけぬるものを -- 六歌仙 小野小町〈古今和歌集 巻十三 恋歌三 635〉/ 致光之君 第三集 译/赏析:都说秋天的夜晚很长,那也只是徒有虚名而已,好不容易在与恋人相会的夜晚,但很快就天亮了。 (作者小野小町为平安时代早期著名女歌人。和恋人的幽会,在激情燃烧的时候,时间很快就过去了。对于真实而巧妙的表现,无法得知小野小町这么说的对象是谁?相传小野曾进宫表演跳五节舞一鸣惊人被天皇看中,第三集编剧借紫式部之言预告了下一集她也将表演五节舞。)
恋といへは おなしなにこそ 思ふらめ いかてわか身を 人にしらせん こいといへわ おなしなにこそ おもうらめ いかてわかみを ひとにしらせむ -- 无名氏〈拾遺和歌集 巻十一 恋一 677〉/ 致光之君 第三集 译/赏析:说到“恋爱”会被认为只是普通的事情吧,但怎么把我的境遇转告给那个人呢? (这首和歌作者未知,表达了作者自己在恋爱方面遇到烦恼且繁杂的思绪。)
乙女ども 乙女さびすも 唐玉を 袂に巻きて 乙女さびすも をとめども をとめさびすも からたまを たもとにまきて をとめさびすも -- 第40代天皇 天武天皇 『続日本紀』/ 致光之君 第四集 译/赏析:啊仙女,(月光中)在我弹奏着古琴之际、突然出现在眼前的美丽仙女们,将透明的领巾(披在肩上缠在手臂上的长长的肩巾布)翻转五次、卷起赤红色的羽衣袖口在月光下进行翩翩起舞。 (奈良时代,在吉野山离宫的天武天皇在某夜弹琴时咏唱了这首和歌,之后从45代圣武天皇开始在每年的11月朝廷举行的丰明节会都会让4-5名女性表演舞蹈,这就是五节舞的由来)
ちはやぶる 神の斎垣も 越えぬべし 恋しき人の 見まく欲しさに ちはやぶる かみのいがき こえぬべし こいしきひとの みまくほしさに -- 伊勢物語 / 致光之君 第六集 译/赏析:我想见你,为了你,我可以跨越任何障碍,甚至是天神设定的界线。 ("斎垣"指神社周围的围墙,墙内为神域,特指在神社中侍奉的斋女,而斋女是天皇家未出嫁的女儿且要求为处女。这首和歌出自《伊勢物語》、但紫式部在《源氏物語》中也有引用。)
思ふには 忍ぶることぞ 負けにける 色にはいでじと 思ひしものを おもうにわ しのぶることぞ まけにける いろにわいでじと おもいしものを -- 无名氏《古今和歌集 巻第十一恋歌一 503》/ 致光之君 第10集 译/赏析:对你的思念之情输给了那颗强忍的心。我一直以为不会把爱慕之心表现出来。 (虽然一直压抑着思念你的爱慕之情,但还是输给了那颗强忍着的心,我以为可以隐藏得很好。这首具有强烈情感、表白的恋歌,紫式部在《源氏物語》中也有引用。)
死ぬる命 生きもやすると 心みに 玉の緒ばかり 逢はむと言はなむ しぬるいのち いきもやすると こころみに たまのをばかり あわむといわなん -- 藤原興風(ふじわら の おきかぜ)《古今和歌集 巻第十二恋歌二 568》/ 致光之君 第10集 译/赏析:虽然是快要死了的生命,但一直爱慕你的我说不定还能延续会,希望你能对我说,即使是只有像串珠绳子一样短的时间,我们也能见一面。 (作者在宇多天皇宽平时期御時歌合中所作的和歌。这首歌的意思是,恋爱也许能拯救快要死去的生命,所以请试着说,哪怕只有一点点时间也请见上一面。“玉の緒”是串起珍珠的绳子。比喻很短很容易断裂那种虚幻的感觉,且有将生命和灵魂相连之意。)
命やは なにぞは露の あだものを 逢ふにしかへば 惜しからなくに いのちやわ なにぞわつゆの あだものを あうにしかへば をしからなくに -- 三十六歌仙 紀友則(き の とものり) 《古今集巻第十二 恋歌二 615》/ 致光之君 第10集 译/赏析:生命什么的,有什么大不了的。这种东西就像露水一样虚幻无常。如果能换来与你相逢,那又有什么好可惜的呢? (一首强烈情感的恋歌,只要能与相恋的人见面,可以无需吝惜生命。)
君や来む われや行かむの いさよひに 真木の板戸も ささず寝にけり きみやこん われやいかんの いさよいに まきのいたども ささずねにけり -- 无名氏 《古今和歌集 巻第十四 恋歌四 690》/ 致光之君 第11集 译/赏析:是你来呢,还是我自己出去呢,就在我犹豫不决的时候,十六夜的月亮已经出来了,最后连门都没关就睡着了 (剧中通过紫式部的台词其实已经给出了解释,作者没有睡着,如果睡不着的话自己会很凄惨。「いさよひ」是「十六夜之月」的掛词,意为很晚才出来的满月、犹豫之月,即犹豫之意。)
世の中は 夢か現か 現とも 夢とも知らず 在りて無ければ よのなかわ ゆめかうつつか うつつとも ゆめともしらず ありてなければ -- 无名氏〈古今和歌集 巻第十八 942〉/ 致光之君 第14集 译/赏析:这个世界到底是梦还是现实?我不知道,反正一切如影随形。 (世上发生的事是梦还是现实,虽然无法判断,但不管是现实还是梦,都是身处其中的)
秋風の 打ち吹くごとに 高砂の 尾上の鹿の 鳴かぬ日ぞなき あきかぜの うちふくごとに たかさごの おのえのしかの なかぬひぞなき -- 无名氏〈拾遺和歌集 秋 191〉/ 致光之君 第14集 译/赏析:每当秋风起,高砂峰上的鹿鸣便无处不在。 (在和歌中,鹿的鸣叫声往往引申为烦恼的思绪或哭声,所以这首和歌可以理解为:因为想念你,没有一天不哭。)
忘れじの 行く末までは かたければ 今日を限りの 命ともがな わすれじの ゆくすえまでは かたければ けう(きょう)をかぎりの いのちともがな -- 儀同三司母 高階貴子(たかしなの たかこ)《新古今和歌集 第十三 恋歌三》/ 小倉百人一首 54 / 致光之君 第17集 译/赏析:君言永不忘,明日不可欺,纵限今相逢,妾愿命归西。你曾说无论何时永不忘我,但明天怎能预测,让一切在幸福中的我今天就死去吧。 (本歌作于她与其夫道隆定情之时,爱情刚刚成就的喜悦,仍然掩饰不了作者对未来的不安,担心丈夫的誓言在日后食言,此歌既是对爱人深情的告白,同时也反应了古代日本女性在“访妻制”下爱情中的弱势地位。)
山近き 入相の鐘の 声ごとに 恋る心の 数は知るらむ やまちかき いりあいのかね こえごとに こいるこころの かずわしるらん(む) -- 第66代天皇后 藤原定子(ふじわら の さだこ)《枕草子》第二百二十四段 / 致光之君 第21集 译/赏析:每当听到山上寺庙里的暮钟时,你应该知道那就代表我对思念的次数。 (平安时代的贵族女性经常去知名的寺庙里参拜顺便住上一段时间,称为“参笼”,清少纳言在前往东山的清水寺参笼时,收到了中宫定子的和歌,这首和歌写在了上等的唐纸上,表达了定子对清少纳言思念之情以及对她参拜时间过长的抱怨。)
かき曇り 夕立つ波の あらければ うきたる舟ぞ しづ心なき かきくもり ゆうだつなみの あらければ うきたるふねぞ しづこころなき -- 紫式部(むらさき しきぶ)《紫式部集 22》/ 致光之君 第22集 译/赏析:坐船途中时天空一片昏暗,好像要下阵雨似的,激起汹涌的波浪,浮着的船很不安稳也令人不安。 (紫式部随父亲藤原为时出任越前守,从京都过逢坂关。在今天大津打出浜坐船向琵琶湖北岸驶去,在三尾崎付近稍微停船歇息后、再向北行驶至琵琶湖最北岸的塩津浜登陆上岸,此和歌是描写坐船时遇到的景象。)
三尾の海に 網引く民の てまもなく 立居につけて 都恋しも みおのうみに あみひくたみの てまもなく たちいにつけて みやここいしも -- 紫式部(むらさき しきぶ)《紫式部集 20》/ 致光之君 第22集 译/赏析:三尾崎的岸边,渔民们忙着拉网,连休息的时间都没有。看到这情景,我就知道这里已经不是都城了,使我非常想念京都。 (紫式部随父亲藤原为时出任越前守,从京都过逢坂关。在今天大津打出浜坐船向琵琶湖北岸驶去,在西岸的三尾崎稍微停船歇息后、再向北行驶至琵琶湖最北岸的塩津浜登陆上岸,此和歌是描写琵琶湖西岸岸边渔民的情景。历史上紫式部在越前待了一年多就先回京都了。)
知りぬらむ 行き来にならす 塩津山 世にふる道は からき物ぞと しりぬらん ゆききにならす しおつやま よにふるみちわ からきものぞと -- 紫式部(むらさき しきぶ)《紫式部集 23》/ 致光之君 第22集 译/赏析:经常往返与这盐津山的你们应该也明白吧、虽然你们可能走惯了,但人生之路也像这草木茂盛的山路那样险峻。 (紫式部随父亲藤原为一行从琵琶湖最北岸的塩津浜登陆上岸后,需要翻越深坂古道前往敦贺。坐在轿子上的紫式部看到那些辛苦的下人咏出这所和歌,虽然有体察下人们的艰辛,但也反映出那个时代贵族和平民阶级身份上有巨大的落差。)
ここにかく 日野の杉むら 埋む雪 小塩の松に 今日やまがへる ここにかく ひののすぎむら うづむゆき おしおのまつに けふ(きょう)やまがへる -- 紫式部(むらさき しきぶ)《紫式部集 25》/ 致光之君 第23集 译/赏析:日野山的杉树几乎被大雪掩埋。京城小盐山的松树上也有如此积雪吗? (这是紫式部在越前迎接的第一个冬雪季。这是一首对比越前日野山杉树和京都小盐山的松树的和歌。包涵着紫式部对京都的留恋之情。历史上紫式部写了这首和歌寄给京都的朋友,之后收到了对方的返歌告知小盐山积了层薄雪,和歌对象不明。)
夢路にも 露や置くらむ 夜もすがら かよへる袖の ひちてかわかぬ ゆめじにも つゆやおくらん よもすがら かよえるそでの ひちてかわかぬ -- 三十六歌仙 紀貫之(き の つらゆき)《古今和歌集 恋歌二574》/ 致光之君 第23集 译/赏析:在梦中去见你的路上,也会留下露水吗?与你相处一晚后的我,发现袖子湿透得干不了。 (在现实中无法与心爱的人见面,只能依靠虚幻的梦去不断累积恋慕之心。夜露是梦中流下的眼泪,睡觉做梦时也留下了眼泪。一条天皇和定子虽然实为夫妻,却无法见面,这也反映了她们当时的心境。另外编剧高明的使用这首和歌是对定子最后辞世诗的伏笔暗示。纪贯之这首和歌的对象背景不明,一说是死去年幼的女儿,另一说是恋人。)
滝の音は 絶えて久しく なりぬれど 名こそ流れて なほ聞こえけれ たきのおとは たえてひさしく なりぬれど なこそながれて なおきこえけれ -- 中古三十六歌仙 藤原公任(ふじわら の きんとう)《拾遺集 雑上 1035》/《小倉百人一首 55番》/ 致光之君 第23集 译/赏析:瀑布飞流而下的声音虽然已经听不见了很长时间,但它的名声却一直流传着,至今仍为世人所知。 (京都嵯峨野的大觉寺曾是嵯峨天皇的行宫,后改为寺院,嵯峨天皇时代是文化的鼎盛期,但到了100多年后的作者公任时代,面对已经干枯的瀑布,追忆昔日的繁华,不禁感叹人世无常。)
あひ見むと 思ふ心は 松浦なる 鏡の神や 空に見るらむ あいみむと おもうこころわ まつらなる かがみのかみや そらにみるらん(む) -- 紫式部(むらさき しきぶ)《紫式部集 18》/ 致光之君 第24集 译/赏析:我想见你的心情不知如何表达才好,想必您所在松浦镜神社的神明一定会在天上看到吧。 (这首和歌是紫式部写给闺蜜的信件,闺蜜此时随父亲平维将一起赴任肥前守,平维将是平安时代末期北条时政、北条义时的始祖;闺蜜的外婆和紫式部的爷爷是亲兄妹关系。镜之神指代现今佐贺县唐津市的镜神社。)
行き巡り 逢ふを松浦の 鏡には 誰をかけつつ 祈るとか知る ゆきめぐり あうをまつらの かがみにわ たれをかけつつ いのるとかしる -- 平维将之女《紫式部集 19》/ 致光之君 第24集 译/赏析:等待与之相逢的松浦镜神社的神明啊,您知道我的心中在为谁祈祷吗?我正在在想着你啊(紫式部)。 (这是上一首紫式部和歌信件的返歌,平安时代有对着悬挂的镜子向神明祈祷的习俗,作者所处地方周边正好有镜神社,这是缘语。在之后紫式部的《源氏物语》中,以自己为原型也描写了玉鬘姬与筑紫闺蜜的友情故事。)