这回连大爷营救的是自己,哈哈!
连大爷就毁在译名上了,哈哈!不管他出什么片都是翻译成XX营救,这也是导致大部分中国观众反感的地方吧。就像某位豆友说的,其实片子翻译成《罪与罚之地》更符合其内容表达,也更符合片子的文艺气息。
首先这不是一部单纯的杀手爽片,想看到处biubiubiu的火爆对轰场面的观众可以提前退了。片中枪战场面也是简单直白,不玩花活,而且点到为止戏份极少。
电影讲的是爱尔兰共和军一小队人马在制造一起汽车爆炸案后躲到男主生活的小镇上,阴差阳错之下被男主杀掉一名成员,其妹妹是这个小队的头目,后面小头目带领小队追查杀哥哥的凶手而与男主展开的一场对决。本来像这种故事结构妥妥的黑色犯罪题材,双方都不是好人,那就一个字:干!但显然导演不想按观众的意愿来,整体叙事风淡云轻,男主除了在“干活”的时候像个杀手,其余时间不是和老警长比枪法就是和邻居大妈说不清道不明的暧昧,要不就是和年轻杀手谈人生说理想,甚至还与小女孩来了一场忘年交的友谊,最后要不是因为被人寻仇,连大爷甚至想安份守已的种种花和水果安渡晚年,不得不说连大爷是真正的时间管理大师。全片看完,透着浓浓自我救赎的文艺气息。老连最后颇有“事了拂衣去,深藏身与名”的意思。
这篇影评有剧透