Lister & Her Lovers' Love Letter
看的时候觉得她们之间的信写的都太好太有感情了...就想单独摘下来看看。自己一点一点找的,可能会漏掉一些。
#中字来自弯弯字幕组
(缓慢更新中
S01E04
Ann to Lister:
My love, I find it impossible to make up my own mind. I promised you an answer, and I’m at your mercy. I have written the words yes and no on a slip of paper and put them in a purse. If you still think it better to decide today, the paper you draw out first must be the answer. Whatever shall be the event, l shall always remain your faithful and affectionate.
Ann Walker
亲爱的,我发现我没办法做决定。但我答应要给你回复,我听你的。我分别在纸上写下了答应和不答应, 并把它们放到了小包里。如果你依旧觉得今天就要做决定,那你抽出来的那个纸条就是我的答复。不论结果如何,我都永远真诚的爱着你。
安·沃克
S01E05
Ann to Lister:
My love, l must beg you not to send for the ring you spoke of just yet. l must not and cannot take it until have fewer torments of conscience. l cannot say that l feel any stronger this evening, and so, weak as l am, have concluded that it would be madness in me to leave the kingdom and go travelling with you at any point in the near future.
Yours faithfully and affectionately, Ann Walker
亲爱的,我恳求你先不要买你说的那枚戒指。在我的良心受到的折磨减轻之前,我不应该也不能接受它。今天晚上我的身体并没有好一点,依旧很虚弱。我只想告诉你,如果要我不久后离开英国和你一起去旅行,这对我来说有点过于疯狂。
你忠实且深情的 安·沃克
Lister to Ann:
My love, you must remember that conscience is not always strictly just. She may be too lenient or too severe. She may be lulled to sleep or tossed in feverish restlessness. We cannot judge ourselves, and I cannot believe you deserve your torments of conscience. Tomorrow, we will talk over any plan most likely to re-establish your health. I will be with you first thing in the morning.
Affectionately and very faithfully yours
亲爱的,你必须要知道良心并不总是正确。她有时过于宽容,有时又过于严厉。她有时沉沉欲睡,有时又欢呼雀跃。我们不能由此审判自己,而且我觉得你不应该遭受良心的折磨。明天,我们聊一聊怎么恢复你的健康。明天一早我就去找你。
你忠实且深情的安妮
S01E06
Lister to Mariana:
Dearest Mary:
Since I am more eager than ever to be off, I am keen to acquire a groom, which, you will recall, I have been without since George Playforth’s demise at Langton earlier this year when he was shot out of a tree. Do think about this for me. I should like a good, strong English groom who would do anything in the world for me. A little enterprise necessary, otherwise he will soon tire of the Continent long before I am likely to have any inducement to return from it.
我最亲爱的玛丽:
我现在比以往任何时候都渴望离开,因此我急需一个马车夫。你应该记得,自从乔治·布雷夫斯在兰顿从树上被射中摔死后,我就一直没有马车夫。帮我看看有没有合适的人。我需要一个性格好、身体强壮,并且愿意为我做任何事情的英国马车夫。最好有一点事业心,否则在我还没打算回家之前,他可能早就厌倦了欧洲大陆。
Mariana to Lister:
Dearest Fred:
There is a man who might suit. He has lived two years with our neighbours, the Kinnersleys, and is a native of Lawton. A remarkably handsome young man called Thomas Beech. He understand horses and carriages, and he would much like to go abroad. He has a good character and I believe he would do anything in the world to make himself useful to you. Tell me, Fred, is it Miss Walker of Crow Nest with whom you plan to travel? You mentioned her twice in your last as “my friend”, and as you are not the one to bestow the little lightly, I am puzzled to understand how she has so quickly succeeded in adding herself to the list so designated.
我最亲爱的弗雷德:
的确有个人可能合适,他在我们的邻居金德斯利家住了两年,是罗顿本地人。他是一个非常英俊的年轻人,叫托马斯·比奇。他很了解马匹和马车,并且他非常愿意出国。他性格很好,我相信他会尽一切努力为你效力。弗雷德,告诉我,你是打算和鸦巢的沃克小姐一起旅行吗?你在上一封信里两次称呼她为“我的朋友”,鉴于你从不轻易这样称呼别人,我很困惑她是怎么如此迅速地成功挤进你的待定名单的。
Lister to Mariana:
My dearest Mary:
After I have taken Thomas Beech and Eugenie over to the Norcliffes to collect my carriage, I shall go to London for two weeks before I cross the water. If you were able to join me there, in London, if Charles can manage without you for some or all of those two weeks, I would, as always, count it a great blessing to see you. You ask me if I am traveling with my “little friend”, which I am not. More of this if and when I see you.
我最亲爱的玛丽:
我带托马斯·比奇和尤金妮到诺克里夫家拿完行李,就准备去伦敦了。在穿过海峡前,我会在那待两周。如果你能暂时撇下你的查理在伦敦和我待一段时间,我会一如既往地非常开心能见到你。你问我是否会和我的“小朋友”一起去旅行,答案是,不会。其他的等我们见面再详谈吧。
Ann to Lister:
My dearest:
Captain Sutherland and his mother arrived last night. I write in utter misery. What I said to you last, I bitterly repent. If ever the prayers of so true a friend may avail for another, may yours be heard for me, that the Gate of Mercy may not be forever closed upon me, for I am wretchedness itself.
亲爱的:
萨瑟兰上校和他母亲昨晚到了。我怀着悲痛写下这封信。我很后悔最后对你说了那些话,如果一个如此真诚的朋友的祈祷能帮助另一个人,愿我能收到你的祈祷,愿你的仁慈之门永远不会对我关闭,因为我实在太不幸了。
S01E08
(这集有几封Lister在旅行中给姑妈写的信,也很精彩,就也放进来啦
Lister to Aunt:
My dear aunt:
Providence has once again bent her gently smiling beams my way. When I visited Mademe de Burgh in the Rue du Faubourg Saint-Honore, I told her of my indecision whether to go north or south, she wasted no time in begging me to accompany her niece, a Miss Sophie Ferrall to Copenhagen. The young lady in question is a sensible girl of 24, who lately turned down a Russian with an income of 2000 a year, as a result of which Madame de Burgh barely knew what to do with her, and so she’s sending her back to her sister, the Countess Blucher, in Copenhagen…(flirting)… And so, our course is set. We left Paris and travelled via Meaux to Epernay, then on Thursday, we passed into Luxembourg and then over the Moselle into Prussian territory. From Wittlich, we were obliged to hire four horses to take us over the mountains and arrived in Koblenz on Sunday at ten minutes past four. Travelling over the River Lahn, I found it didn’t compare with the River Calder at Salterhebble. Then at Marburg, I slept in my great coat as the bed was damp. At Kassel, Miss Ferrall and I took a caleche and went to visit the Palace d’Hercule, which was stunning, although… the waterfall was a disappointment. Just before I left Paris, I received the letter you forwarded from Mrs. Sutherland in Inverness. Apparently, Miss Walker in no better. If anything, she sounds worse. Mrs. Sutherland hinted at some kind of breakdown, although she gave me no details as to the nature of it, and, indeed, I got the idea there was rather more to it than she was saying. Though Lord knows what! I wrote back three pages, full of sound advice and hope to hear from her again when I reach Copenhagen.
亲爱的姑妈:
命运女神再一次指引了我。当我正在拜访住在圣奥诺雷市郊的伯格夫人时,我告诉她我正为往南走还是往北走而犹豫不决,她立时恳请我陪同她的侄女苏菲·法洛小姐一同去哥本哈根。这位通情达理的女孩年芳二四,她刚刚拒绝了一位年收入两千英镑的俄罗斯人。因此,伯格夫人伤透脑筋,不知如何是好。所以她决定将侄女送回她姐姐身边,住在哥本哈根的布卢彻伯爵夫人。(夹杂一段调情)。于是,我们就这样出发了。离开巴黎后,我们途径莫城抵达埃佩尔内,接着,周四我们抵达了卢森堡。之后渡过摩泽尔河,进入普鲁士的领土。在维特里希,我们雇了四匹马带我们翻过群山,最后在周日下午四点十分抵达科布伦茨。渡过拉恩河的时候,我觉得它根本无法与家里的考尔德河相提并论。在马尔堡的时候,因为床铺潮湿,我不得不和衣而眠。在卡塞尔,法洛小姐和我乘轻便马车去了大力神宫殿,它非常宏伟,但……那个瀑布有点一言难尽。就在我离开巴黎之前,我收到了你转寄的萨瑟兰夫人从因弗尼斯寄来的信。显然,沃克小姐没有好转,她的情况甚至更糟了。萨瑟兰夫人在信中暗示出现了某种崩溃的迹象,尽管她没有指出具体情况,但实际上,我明白情况比她说的更加严重。只有天知道!我回了三页长信,给了许多建议,希望我到哥本哈根后能尽快收到新的消息。
Lister to Aunt:
My dear aunt:
I hope this letter finds you well. I’m sorry I’ve not written sooner, but I’ve been busier than even I imagined… No one can do enough for me. You would be astonished and delighted by how well I get on. The De Hageman are kindness itself. The Comtesse Blucher has positively adopted me as her own, and I really do begin to feel my spirits lift. My day regularly begins with a two-hour walk up and down the Roskilde Road and the afternoons with excursions, sightseeing or shopping, often with Lady Harriet, or the Comtesse Blucher, or both. The Mr. De Hageman helped me calculate my expenses, although I soon had the hang of the Danish kroner, and it will be much cheaper when I find my own apartment, given that I intend to be here until the spring. My best love to you all.
Yours affectionately
我亲爱的姑妈:
希望您收到这封信时一切都好。很抱歉现在才给您写信,但我最近比想象中更忙……大家都对我很热情。如果你知道我在这过得有多好,你会很惊讶很欣慰的。德哈格曼先生人很好,布卢彻伯爵夫人把我当作自己人,我也觉得我自己振作起来了。每天我都会先沿着罗斯基勒路来回散步两小时,下午则会短途旅行、观光或者购物,通常和哈里特夫人一起,或者布卢彻伯爵夫人,或者三人一起。德哈格曼先生帮我计算了我的花销,但我很快发现了换算丹麦克朗的窍门。还有,如果我找间公寓住,会节省许多开支,毕竟我要待到春天才离开。献上我最诚挚的爱。
你亲爱的安妮
Lister to Marian:
My dear Marian:
You do right not to tell my aunt that I am returning. She will only fret. We made excellent time to Hamburg and boarded the Columbine, a 400-tonne vessel, at nine o’clock on Friday night. And at ten past seven the next morning, we got under way, but have since been forced by high winds into the port of Cuxhaven, only 40 miles up the German coast. We are further delayed as the ship broke from its moorings and the bowsprit smashed. The sea is awash with wreckage from other vessels. So, I know not now when we will put to sea. But as soon as we land in Gravesend, I will write to you again and let you know when to expect me. In fact, the soonest I can probably post this present letter to you is when we arrive in Gravesend. In which case, it probably wouldn’t arrive at Shibden any sooner than I will.
我亲爱的玛丽安:
没有告诉姑妈我正在回去的路上,你做的很对。那只会让她徒增烦恼。我们在汉堡过得很愉快,然后在周五晚上的九点,我们登上了科伦拜恩号,这艘船重四百吨。第二天早上七点十分,我们出发了。但因为海上风太大,我们停在了库克斯黑文港,那里离德国海岸只有四十英里。由于船脱离了停泊处,船头斜桅也折断了,我们又耽搁了一会儿。海面上飘满了其他船只的残骸,所以,我不知道我们什么时候会出海。但我一到格雷夫森德,我就会给你写信,让你知道我什么时候到。事实上,或许最快也要等我到格雷夫森德,我才能把这封信寄给你。如果这样的话,这封信不会在我之前送达席布登。