关于译名的一点思考
![](https://img2.doubanio.com/icon/u115799799-1.jpg)
又是一个合家欢译名的海外剧,《欢乐一家亲》很容易让人联想起《我爱我家》,以为会是那种三代同堂有老有小,由此引出无限趣事的情景喜剧。但实际剧中称得上一家的只有crane父子和Eddie,主角们相亲相爱不是一家胜似一家也勉强说得过去吧,只能说中文片名是有一定误导性的。
而原片名Frasier,是剧中主角的名字。我又想起了之前引起我同样思考的一部《跳出我天地》,原片名也是主角的名字,当时我还想着以后要做个统计,看看有没有值得分析的文化差异。为什么很多外国作品是以主角命名,而到了中文世界就会被翻译成事件。这和西方人更注重个体,中国人更注重集体是否有联系。
今天正好看到了古怪问题小组讨论这个问题,其实之前想在我发现一个规律小组提的,我真是懒到家了。
小组那个帖子提到了《寻梦环游记》(原名CoCo),《她比烟花寂寞》(Hilary and Jackie),《变身怪医》(JekyⅡ & Hyde),无一不是原名是角色,而译名是事件。
也有保留原名的《安娜卡列尼娜》《罗密欧与朱丽叶》《汉密尔顿》等等,似乎都是比较古典的作品,所以这个规律会不会还跟翻译发展的不同阶段有关。
这篇影评有剧透