《1883》美剧口语笔记
下面就是我整理出的一些学习笔记,不多也不是特别好,如果大家觉得有什么要改进的欢迎留言呀~
1 sneak up (on sth./sb.) 悄悄走近;慢慢地接近
Sneak up一词很多人应该不陌生,就是蹑手蹑脚走的意思。搭配on后面接人或物则是偷偷靠近某人或某物
另外一个值得注意的点是,当sneak up的主语是物时,则它的意思是:If an event or day sneaks up on you, it arrives before you are ready for it. (一个东西悄咪咪地到来就是出其不意了嘛)
2 get by 勉强过活,勉强对付过去
Get可以和很多介词搭配而且有很多不同的意思
Get by度过的难关通常是指某人勉强能够应对,再多就没有了的情况我们一起看看英文释义: to be able to live or deal with a situation with difficulty, usually by having just enough of something you need, such as money
3 earn sb's love 得到.... 的爱
看到这个不经意就会想到earn money 赚钱。当然这一组短语理解并不困难但我想另外补充个表达得到某人芳心的词组哈哈哈哈
win one's heart/mind 也同样是表达得到爱戴、喜欢
4 have second thoughts 犹豫;考虑一下
第二次思考second thoughts,顾名思义就是三思的意思,和think twice是同义词组,可以一起记忆~
5 give a shit about someone/something 在乎;关心
Give a shit about 关心、在乎........
该词组带有贬义色彩,属于一种比较粗鲁的习语(从shit一词也可以看出)
另外歪果仁可能会和give a fuck about ......替换,用词更粗鲁,一般在对骂或愤怒时候会用
6 in the ground 入土;在地里
“现在他死了。” in the ground顾名思义在地里,表示死了。
和它同为姊妹phrase的是on the ground,blankpink有一首歌名就是介个。这个phrase就不能以貌取意了,它不是在地上的意思而是脚踏实地;根据实际情况的意思
看看英文释义就懂了: In or at a location where the real work or action is happening, as opposed to observing or directing something from a distance.
例句: We need to have reporters on the ground to cover the revolution in real time.
7 babysit (孩子家长外出时)临时代为照看婴孩
该词有动词和名词两个词性。作动词为照看,后可加宾语。作名词有保姆的意思。babysitter, baby sitter, baby-sitter都是表达该意思的写法,但连起来的最常见。
同时注意区分和nanny的区别,nanny意思为保姆,通常指长期的。而babysitter是短期的。
另外,我们还可以从这个复合词中多学习一个后缀sitter,关于该词根又一个说法:取了母鸡孵蛋的那个动词 a hen sits on (her eggs)的这层意思。
所以像house sitter(照看房子的人)和pet sitter(照看宠物的人)就不难理解啦,不过注意它们都表示短期的照看。
最后,这一集的结尾我觉得不错,蛮thought-provoking的,想分享给大家~
有没有引起一点点思考哈哈哈哈哈哈哈这是第一集的,看完下来觉得总体很不错非常值得推荐。美剧一般看《破产姐妹》那种情景剧比较多,看看这种比较正常的电视剧体验感也是足足的,而且画风和画质也有一点电影的感觉,里面的词和句不难而且认真看可以学到一大摞知识。
感兴趣的伙伴可以去看看呀,说不定正在剧荒的你正需要呢哈哈哈哈哈。
若有收获,就点个赞吧883
|本文作者:Lori |审校编辑:Juliet