翻譯不易
先聲明,我翻譯的版本在開頭有注明, RainChau個人作品。 由于我的中文名是“雨”,英文名取自詞義,為Rain, 而豆瓣的ID“黑魚”則是我的名字“雨”的諧音綽號。 我現在在網絡上發現的本片中文字幕有四個版本, 它們分別是:謦灵风软的兩個不同分割版本 我的簡體字版 某人根據我的版本制作的繁體字版 謦灵风软的版本跟我沒有任何關系, 大家覺得他們翻得好,我不敢掠美, 覺得他們翻得不好,也別記在我頭上~~~ 以下是原文: 今天剛剛翻譯完這部電影。 很累, 從昨天下午開始翻譯,一直做到凌晨三點。 今天早上十點起來繼續,下午三點終于翻譯完畢。 校對了一遍以后,就上傳到了射手網。 這部點的臟話很多,不太好翻譯, 還有一大堆意義朦朧的句子, 幸好這部電影還是很有趣的, 一大堆片段組合而成, 雖然劇情不算緊湊, Melissa Cheery的歌很有趣, piniss people公司更有趣, 一斧頭砍死Gil Bates也有蠻有意思的, 總之,黑色幽默大集合, 最后也不忘加入正宗美式價值觀。 Norm是一個非常敬業的新聞工作者, 我在國內從事新聞工作近三年, 從來沒有見過一個這樣典范。 希望大家看到我翻譯的句子的時候, 能夠會心一笑。 這樣我這十多個小時的努力,就沒有白費了。
这篇影评有剧透