中文标题翻译错误,谬以千里
画廊外的天赋?!这什么鬼翻译,和影片名称的意义相差十万八千里。谷歌翻译出来的都比它准确。
Exit Through the Gift Shop 指的是很多美术馆/博物馆的出口都需要穿过其礼品店/纪念品商店,通过强制性的路径安排,变相诱导游客购物。
影片的标题正是讽刺了这种将艺术商业化的行为,暗合影片的主旨与基调,是个让人会心一笑的名称。
所以正确的翻译应该如前面一位豆友的标题:
由礼品店出门
这篇影评有剧透
画廊外的天赋?!这什么鬼翻译,和影片名称的意义相差十万八千里。谷歌翻译出来的都比它准确。
Exit Through the Gift Shop 指的是很多美术馆/博物馆的出口都需要穿过其礼品店/纪念品商店,通过强制性的路径安排,变相诱导游客购物。
影片的标题正是讽刺了这种将艺术商业化的行为,暗合影片的主旨与基调,是个让人会心一笑的名称。
所以正确的翻译应该如前面一位豆友的标题:
由礼品店出门