为什么翻译为"领袖水准"的正确解释。
这篇影评可能有剧透
很多人都理解错了,以为影片名称翻译错误。很多影评都纷纷受到干扰,吐槽翻译名称不合适。
我开始也被这些影评误导,后面才反应过来,"领袖水准"是一个非常完美的译名。
首先在游戏中level 是等级的意思,不是关卡。开始新游戏 level 1 也就是1级,通过打怪,做任务 收集经验升级,level 2 ,level 3 ...level 999。主人公 roy 电影开始就是 level 40+ (虽然是失败次数,但是你可以这么理解。因为失败次数和roy的等级是成正比的)。通过种种主线任务,支线任务,最后结束时已经达到了 level 151。以至于熟练到直接15分钟通关。这炉火纯青的熟练度达已经到了领袖水准。
最后希望大家以后不要盲目跟随影评的节奏,影响大家的观影心情。
最后的最后我还有话要说
I'm warm and warm has done this.
© 本文版权归作者 warm 所有,任何形式转载请联系作者。