破产姐妹之神翻译字幕
未成年人禁止入内
之前豆瓣有发起过一个外国文学方言翻译大赏,我有发过对于破产姐妹的字幕组的赞赏,但是仍觉得不够,所以第三次重看破产姐妹想整理下里面的神翻译,致敬优秀的字幕组。个人觉得,字幕组的翻译已经升华了整部剧,使这部充满隐喻、俚语、黄色幽默(主要贡献者是max/oleg/earl)的剧与中式幽默完美融合,通俗易懂,把荤段子变得丰富多彩让人会心一笑,中国观众在观看时感受不到任何文化壁垒,可见字幕组不但对于英语有着十分的了解,中文素养更是极高,更重要的是,本身具有幽默感,能在每一句台词中找到如此精妙搞笑的翻译,我认为,这部剧字幕翻译可以作为入乡随俗的典范。
我将这部剧的字幕翻译分成几类:表情包大赏、巧妙化用汉语俗语、化用俚语典故、谐音梗、朗朗上口型以及一些有提及中国的段落。几类时有交叉,分类纯属个人喜好。这篇文章只涉及第一季的内容,接下来的几季我会慢慢整理。
好啦,开始啦,超长警告!!!!!!!
1.表情包大赏
2.巧妙化用汉语俗语
3.化用俚语、典故
随时随地根据人物情景调整说话方式
4.谐音内涵梗
5.朗朗上口型
厄尔对苏菲的称赞系列
6.提及中国
从这部美剧中可以看出欧美国家普遍对于中国乃至亚洲存在着即为负面的刻板印象,中国由于其规模的巨大以及西方媒体的刻意抹黑成为西方人攻击亚洲人的靶子:中国人矮胖、中国人使用童工、中国是廉价衣物和领养小孩的集中地等等。这部剧其实提及中国的算少的,生活大爆炸中关于中国的种种吐槽以及刻板印象比比皆是。
最后奉上福利:MAX的人间胸器
© 本文版权归作者 Booyah! 所有,任何形式转载请联系作者。
这篇影评有剧透