恶人不曾变好 他们只是老去
这篇影评可能有剧透
Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen. 他们开始烧书,最终也将焚人。
很妙的故事,仿佛用一个女子的一世验证了一件事,我们与恶的距离一直都是那么近,如果不去抗争,那就只能等待被吞噬。感激编剧没有用俗套的恶人被爱情感化作为故事结尾,在酣畅淋漓又令人唏嘘的复仇故事结束后,那个芳华逝去的女子远远望着三个嬉笑打闹的明朗少女,一切恍然如梦,如果时间可以倒流,如果她在那一日勇敢说出遭遇,是否家不会散?父母依旧?姊妹团聚?
人性未知,也许生来每个人都怀有恶意,而道德和法律像一道道紧箍咒,从成长伊始就牢牢控制住人类邪恶的本性。战争、混乱无形中打破这些禁制,促使着罪恶小小的种子生根发芽,在一次又一次得逞之后,那棵看似苍翠的植株肆意生长,一路钻研着局势带来的缝隙突破天际。以至于每一场悲剧背后,人们都分不清因果,恶的源头到底是那些肆无忌惮的同类,还是被他们顺势利用的灾难?又或者,事情起源于每一个个体的沉默。
THEY CAME FIRST for the Communists, and I didn't speak up because I wasn't a Communist.
THEN THEY CAME for the Jews, and I didn't speak up because I wasn't a Jew.
THEN THEY CAME for the trade unionists, and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.
THEN THEY CAME for the Catholics, and I didn't speak up because I was a Protestant.
THEN THEY CAME for me, and by that time no one was left to speak up.
人类永远不会找到恶的起源,就像人类永远也无法预测灾害来临,只要有一天人类没有把自己的欲望锁进海底深渊,那么每一天,每个人都有可能遇见恶,每个人也都有可能变身为恶。如果你还善良,请你记得,伤痛可以过去,但请不要忘记。今天的无所作为就是明天的无能为力。