真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。结合整部电影,“明日之后”不一定真有“后天”的到来,这种对未来不确定性的焦虑正是切合电影的表达。而且The day after tomorrow翻译成“明日之后”不是我的发明,早就有很多人吐槽过“后天”了。...海邊的卡夫卡
真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。结合整部电影,“明日之后”不一定真有“后天”的到来,这种对未来不确定性的焦虑正是切合电影的表达。而且The day after tomorrow翻译成“明日之后”不是我的发明,早就有很多人吐槽过“后天”了。...海邊的卡夫卡
真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。结合整部电影,“明日之后”不一定真有“后天”的到来,这种对未来不确定性的焦虑正是切合电影的表达。而且The day after tomorrow翻译成“明日之后”不是我的发明,早就有很多人吐槽过“后天”了。...海邊的卡夫卡
《后天》这个译名本身就是个对电影用意理解不透彻的产物。
不然你觉得该翻译什么,这样翻译过去就是后天啊
真正对的翻译是《明日之后》,可能你会说“明日之后”不就是“后天”吗?你这么说,我们没法聊。结合整部电影,“明日之后”不一定真有“后天”的到来,这种对未来不确定性的焦虑正是切合电影的表达。而且The day after tomorrow翻译成“明日之后”不是我的发明,早就有很多人吐槽过“后天”了。
你好流弊好高端的样子
评论赞
那些吵译名的,没看大陆海报其实俩译名都有写么?满意了没?
脑壳子...
这个海报意味着如今中国海报设计师的审美水平已经大有提升……
???
明天之后并没有后天高级……
明日无边,呵呵
不如《明日无后》吧,大家就不用吵了
我覺得翻譯成後天並沒有什麼不妥
《明天之后》并不比《后天》好多少
五颜六色的字体很是违和
完全两个意思好吗?虽然说翻译最好是信达雅,现在不讨论雅,信的层面都没达到,讨论个屁啊。
「内容不可见」
眼神不好建议捐出眼睛给需要的人。我说的是“不用”吵,不是“不要”吵。我主张《明日之后》,他主张《后天》,谁也说服不了谁,于是我说那折衷叫《明日无后》这样大家就不用吵。如果眼睛不好捐出了就算了,脑子理解能力有问题,建议自己毙掉吧,免得祸害别人。
我就是被译名吸引过来的,没什么啊
> 我来回应