We are all from the earth

这篇影评可能有剧透
一觉醒来,你突然发现自己记起了很多事情:
你记得自己其实是史前的穴居人,自14000年前一直活到如今;
你记得自己经历过后冰川期,为了追求温暖朝着太阳升起的东方迁徙,一直看到了海洋;
你记得自己猎杀过猛犸,得过肺炎,患过天花,染过黄热病,还赶上了可怕的黑死病;
你记得自己原是部落的领袖,跟苏美尔人一起生活,同腓尼基人一起航海;
你记得自己跟梵高讨论作画,跟贝多芬听音乐,但没跟哥伦布一起航海,因为你不是冒险的型;
你记得自己曾经跟随佛祖释迦摩尼一起修行,你记得自己根本就是耶稣;
……
你能相信自己记忆中的这一切吗?你能接受这一切吗?你是否会为自己拥有永恒的生命而兴奋不已呢?
也许你还没来得及仔细品味内心抑制不住的喜悦,更多的记忆浮现在水面。
你同样记得同伴因为找不到该猎杀的动物被酋长打掉牙齿,紧接着下颚受到感染被族人遗弃;
你同样记得自己因为被怀疑靠窃取他人的生命来保持年轻而被族人驱逐,从此开始了不停迁徙的生活;
你同样记得140个世纪里你都必须学会需要时融入新的群体,必须学会离开,必须不停的moving on;
你同样记得一直以来你只能看着所珍惜所挚爱的人一个一个老去、死亡而无能为力,在漫长的岁月里悔恨无法留住珍爱的事物;
你同样记得在自己不老的生命里必须不断地重写自己的记忆,但那些烙在心底的东西即便过了几千年想起来仍然会隐隐作痛;
你同样记得在自己35岁时,你的孩子已经行将就木;
……
你能想象自己记忆中的这一切吗?你能承受这一切吗?你是否已经在为自己不老的生命而感慨命运的不公了呢?
又假如这一切都发生在一个你身边的人身上呢?你会不会认为他是神经病是疯了,你会不会羡慕他嫉妒他甚至有一点恨他呢?设想你的一位至亲刚过世,你想到所有人都难逃一死,而他却可以永生,你难道不会质疑上帝质疑命运为什么如此不公吗?
这就是《The Man From Earth》这部电影所讲述的科幻故事。整部电影只是几个人在二十平米的房间里畅谈,却让人在一个半小时的时间内丝毫不会感到枯燥无聊,是该赞赏电影导演的手段高明,还是佩服编剧的叙述如此精彩,抑或是让自己的思维沉醉在对生命的思考中呢?
这一切听起来都荒诞不是吗?可是看了之后你能完全否定吗?影片的成功之处就在于让你去相信完全背离常识的事。讲述一个故事如此简单,可让人相信就困难的多。生物学家,考古学家,心理学家,宗教人士,大学生等等,所有人都是来自哈佛的专业精英,却无法推翻这一切,大家几乎都完全相信了。至于为什么会这样,我想电影里的一句台词已经告诉了我们原因,“We know so little”。以我们浅薄的知识如何否定哪怕是谎言——即便是漏洞百出的谎言——呢?我们怎么能确定我们现在所坚信的一切就是真实的世界呢?
但影片绝不是让我们因为自己的无知而感叹人类的渺小,相反它让很多人重新认识自己。不过我也相信相当一部分人对此不感冒,花90分钟思索人类和自身是不值得的,也没有特效的感官冲击。某种程度上这部电影不过是明显的谎言而已。就连我也认为它并没有十分惊人之处,不必过高的赞誉,即使电影只花费了1万美元。但或许这是我看的次数最多的一部电影,差不多五遍。
需要说明的是虽然该电影在IMDB上的评分高达8.4,不过理智地说它在国内估计不会有这么高的评价。影片需要大量的相关知识以及对西方文化背景的了解,至少在影片最精彩的宗教和信仰部分,影片对西方基督社会的震撼要比对中国人的震撼大的多,这几乎是颠覆了整个西方文化的基础。耶稣不过是个穴居人,基督教义来自东方佛祖的思想,宗教信仰不过是在贩卖希望和生存,甚至道德也不过是凭空捏造出来的东西而已。这些对中国人来说根本无足轻重,但仍然很有思考的价值。到底何为善恶又有谁说的清楚呢?
当然影片还有很多值得思考的东西,譬如爱情,如果你注定要面对至爱的离去你还会选择付出吗?不要轻易地回答,越是容易说出越不值得相信,仔细想好,你会吗?(下文摘抄的台词中有一段John 和Sandy的对话,很精彩。)影片结尾的时候,John停下车,Sandy走了过去……
不能不提的是贯穿影片的主要命题——永生,这是人类一直以来的理想,影片的可贵之处在于并没有急于怂恿人们去追求永生,不停地发出疑问——你真的希望如此,活14000年?我以前也问过这个问题,对我自己来说,仍然难以回答。
如果你收到一份邀请,一份通向永生的邀请,无可反悔的只有一次选择的机会,你会怎样做呢?
经典台词:
Like yours, selective. You know, the high points, the low points, traumas, they stick in the mind forever. Put down at 3 or 35, you still feel a twinge.
像你们一样,有选择的保留。生命的高潮、低谷,还有创伤,都会永远留在心底。不管是3岁还是35岁的事,想起来都还会隐隐作痛。
Sandy: I love you, you know?
John: I know.
Sandy: Since my first week at the office… And?
John: I care very much about you. But now you know what you’d be getting into.
Sandy: Do you really think you’re a caveman?
John: Do you?
Sandy: Could you love me, or don’t you believe in that anymore?
John: I’ve gotten over it too many times. Fond of you… certainly attracted to you.
Sandy: That’s it? ... I can work with that.
John: If what I’m saying is true, you and any children will age. I won’t. And one day I’ll leave.
Sandy: You’ll go back to your May-December romances.
John: The simple fact is that I can’t give you forever.
Sandy: How long is forever? Who ever really has it? My parents split up before I was born, and then my mom’s next marriage lasted what, a whole three years? Then there’s death, illness, acts of god. No one knows how long they have, or how little. I love you. Take whatever you can get.
John: Like ten years?
Sandy:你知道我爱你吗?
John:知道。
Sandy:来办公室的第一个星期就爱上你了…你呢?
John:我很在乎你,但现在你知道事实了。
Sandy:你可以爱我吗,还是你已经不再相信爱情了?
John:我经历过太多次了。我喜欢你,我当然被你吸引住了。
Sandy:就这样?…我能接受。
John:如果我所说不假,你和你的孩子会老去。而我不会。终将有一天,我会离去。
Sandy:这就是老夫少妻的浪漫。
John:事实很简单,我不能承诺你永远。
Sandy:永远是多远?又有谁得到过?我父母在我出生前就离异了,之后母亲改嫁,但婚姻只持续了三年。然后又是生老病死,都是上帝的意志。没有人知道他们的生命有多长,或多短暂。我爱你,你想从我这里拿走什么都可以。
John:比如十年?
Gruber: As one grows older, the days, weeks, months go by more quickly. What does a day or a year or a century mean to you? The birth-death cycle?
John: Turbulence, I meet someone, learn their name, say a word, they’re gone. Others come like waves,rise, fall. Ripples in a wheat field, blown by the wind.
Gruber: Do you ever get tired of it all?
John: I get bored now and then. They keep making the same stupid mistakes over and over.
Gruber: Hey, then you see yourself as separate from the rest of humanity.
John: I didn’t mean it that way, but of course…I am
Gruber: Are you comfortable knowing that you have lived while everyone you knew—everyone you know, John!—has died?
John: I’ve regretted losing people, often.
Gruber: Have you ever felt guilt about that—something akin to survivor’s guilt?
In the strict psychological sense? I suppose I have. Yeah. But what can I do about it?
Gruber: Indeed.
Gruber:增大,时间流逝得越来越快。一天,或者一年,或者一个世纪,对你来说意味着什么?生死轮转呢?
John:荡,我遇到某个人,知道了他的名字,说了几句话,然后他就死了。其他人就像海浪,潮来潮去。又像麦浪,随风飘拂。
Gruber:就没感觉到累过吗?
John:时常感到厌烦。人们总是重复一些愚蠢的错误。
Gruber:,于是你就觉得你自己跟这个种族有了隔阂。
John:不是那个意思,不过当然我是这么想的。
Gruber:么当你看着熟识的人,一个一个地死去,你觉得好受吗?
John:于失去朋友我感到很遗憾,我时常这样。
Gruber:你是否会感到内疚——那种类似幸存者对逝者的内疚?
John:严格的心理学意义上来说?我想我有。是的。但我又能怎样?
Gruber:的确。
Gruber: Do you feel a vacancy in your life about that, John, something you wish could be filled by a face, a voice, an image?
John: Not at this late date.
Gruber: There must be someone—probably many—that you valued intensely, loved. You saw them age and die—a friend, a colleague, a wife. Certainly you’ve had wives and children?
John: I’d move on. I had to move on.
Gruber:约翰,你会不会觉得生命中有一段真空,而你希望用一张脸、一个声音、一个影像来填满它?
John:现在不会了。
Gruber:一定会有些人——也许很多人——是你所珍惜的,所挚爱的。你看到他们老去,死亡,朋友,同时,或者妻子。当然你肯定有过妻子和孩子吧?
John:我会选择离开。我必须离开
John:The mythical overlay is so enormous…and not good. The truth is so, so simple.
神话相互庞杂地交织,而这并不好。而事实则如此简单。
Harry: All the speculations about Jesus! He was black, he was Asian, he was a blue-eyed Aryan with a golden beard, and hair straight out of vidal sassoon’s, he was a benevolent alien, he never existed at all! Now he’s a caveman.
对耶稣的种种猜测啊!他是黑人,他是亚洲人,蓄着金色胡须的蓝眼雅利安人,一头维达•沙宜设计的发型,心地善良的外星人,根本从未存在过。现在他成了穴居人。
Edith: But god has spoken through man to make his word clearer.
上帝通过凡人之嘴将他的言语说得愈加清楚。
Dan: Kindness, tolerance, brotherhood, love, a ruthless realism acknowledging that life is as it is here on earth, here and now. The kingdom of god, meaning goodness, is right here, where it should be. “I am what I am becoming.” That’s what the Buddha brought in.
John: And that’s what I taught. But a talking snake make a lady eat an apple, so we’re screwed. Heaven and hell were peddled. So priests could rule through seduction and terror, save our souls that we never lost in the first. I threw a clean pass, they ran it out of the ballpark
Dan:善,忍,义, 爱,残忍的现实主义者承认,生命即它到处呈现的状态。天国意味着善。天国在它应在之处。我就是我,这是佛祖悟出的道理。
John:这就是我所教的。可一条会说话的蛇诱惑妇人吃下苹果,而使我们万劫不复。牧师们到处散播地狱天堂,利用诱惑和恐惧进行思想控制,拯救我们从未失去的灵魂。我指出一条澄明的途径,他们则将它发挥到极致
Dan: It’s been said that Buddha and Jesus would laugh or cry if they’d known what was done in their name.
Harry: And if there is a creator, he’d probably feel the same way.
Dan:人们说如果佛和耶稣知道了人们以他的名义干的事多半会哭笑不得。
Harry:如果造物主真的存在,他多半也会有一样的感觉。
Dan: It’s always been a small step from a fallen leader to a god.
沦陷的领袖离神永远只有一小步。
Edith: You think that’s all religion is about, selling hope and survival?
John: The Old Testament sells fear and guilty, the New Testament is a good code of ethics, put into my mouth by poets and philosophers
Edith:你认为那就是宗教的意义,贩卖希望和生存?
John:《旧约》贩卖恐惧和罪行,《新约》则贩卖与人为善的道德准则,诗人和哲人借我的嘴将之传颂至今
Sandy: You never saw a grown child die.
John: No.
Sandy:你从未见过一个成年的孩子去世。
John: 没有。
你记得自己其实是史前的穴居人,自14000年前一直活到如今;
你记得自己经历过后冰川期,为了追求温暖朝着太阳升起的东方迁徙,一直看到了海洋;
你记得自己猎杀过猛犸,得过肺炎,患过天花,染过黄热病,还赶上了可怕的黑死病;
你记得自己原是部落的领袖,跟苏美尔人一起生活,同腓尼基人一起航海;
你记得自己跟梵高讨论作画,跟贝多芬听音乐,但没跟哥伦布一起航海,因为你不是冒险的型;
你记得自己曾经跟随佛祖释迦摩尼一起修行,你记得自己根本就是耶稣;
……
你能相信自己记忆中的这一切吗?你能接受这一切吗?你是否会为自己拥有永恒的生命而兴奋不已呢?
也许你还没来得及仔细品味内心抑制不住的喜悦,更多的记忆浮现在水面。
你同样记得同伴因为找不到该猎杀的动物被酋长打掉牙齿,紧接着下颚受到感染被族人遗弃;
你同样记得自己因为被怀疑靠窃取他人的生命来保持年轻而被族人驱逐,从此开始了不停迁徙的生活;
你同样记得140个世纪里你都必须学会需要时融入新的群体,必须学会离开,必须不停的moving on;
你同样记得一直以来你只能看着所珍惜所挚爱的人一个一个老去、死亡而无能为力,在漫长的岁月里悔恨无法留住珍爱的事物;
你同样记得在自己不老的生命里必须不断地重写自己的记忆,但那些烙在心底的东西即便过了几千年想起来仍然会隐隐作痛;
你同样记得在自己35岁时,你的孩子已经行将就木;
……
你能想象自己记忆中的这一切吗?你能承受这一切吗?你是否已经在为自己不老的生命而感慨命运的不公了呢?
又假如这一切都发生在一个你身边的人身上呢?你会不会认为他是神经病是疯了,你会不会羡慕他嫉妒他甚至有一点恨他呢?设想你的一位至亲刚过世,你想到所有人都难逃一死,而他却可以永生,你难道不会质疑上帝质疑命运为什么如此不公吗?
这就是《The Man From Earth》这部电影所讲述的科幻故事。整部电影只是几个人在二十平米的房间里畅谈,却让人在一个半小时的时间内丝毫不会感到枯燥无聊,是该赞赏电影导演的手段高明,还是佩服编剧的叙述如此精彩,抑或是让自己的思维沉醉在对生命的思考中呢?
这一切听起来都荒诞不是吗?可是看了之后你能完全否定吗?影片的成功之处就在于让你去相信完全背离常识的事。讲述一个故事如此简单,可让人相信就困难的多。生物学家,考古学家,心理学家,宗教人士,大学生等等,所有人都是来自哈佛的专业精英,却无法推翻这一切,大家几乎都完全相信了。至于为什么会这样,我想电影里的一句台词已经告诉了我们原因,“We know so little”。以我们浅薄的知识如何否定哪怕是谎言——即便是漏洞百出的谎言——呢?我们怎么能确定我们现在所坚信的一切就是真实的世界呢?
但影片绝不是让我们因为自己的无知而感叹人类的渺小,相反它让很多人重新认识自己。不过我也相信相当一部分人对此不感冒,花90分钟思索人类和自身是不值得的,也没有特效的感官冲击。某种程度上这部电影不过是明显的谎言而已。就连我也认为它并没有十分惊人之处,不必过高的赞誉,即使电影只花费了1万美元。但或许这是我看的次数最多的一部电影,差不多五遍。
需要说明的是虽然该电影在IMDB上的评分高达8.4,不过理智地说它在国内估计不会有这么高的评价。影片需要大量的相关知识以及对西方文化背景的了解,至少在影片最精彩的宗教和信仰部分,影片对西方基督社会的震撼要比对中国人的震撼大的多,这几乎是颠覆了整个西方文化的基础。耶稣不过是个穴居人,基督教义来自东方佛祖的思想,宗教信仰不过是在贩卖希望和生存,甚至道德也不过是凭空捏造出来的东西而已。这些对中国人来说根本无足轻重,但仍然很有思考的价值。到底何为善恶又有谁说的清楚呢?
当然影片还有很多值得思考的东西,譬如爱情,如果你注定要面对至爱的离去你还会选择付出吗?不要轻易地回答,越是容易说出越不值得相信,仔细想好,你会吗?(下文摘抄的台词中有一段John 和Sandy的对话,很精彩。)影片结尾的时候,John停下车,Sandy走了过去……
不能不提的是贯穿影片的主要命题——永生,这是人类一直以来的理想,影片的可贵之处在于并没有急于怂恿人们去追求永生,不停地发出疑问——你真的希望如此,活14000年?我以前也问过这个问题,对我自己来说,仍然难以回答。
如果你收到一份邀请,一份通向永生的邀请,无可反悔的只有一次选择的机会,你会怎样做呢?
经典台词:
Like yours, selective. You know, the high points, the low points, traumas, they stick in the mind forever. Put down at 3 or 35, you still feel a twinge.
像你们一样,有选择的保留。生命的高潮、低谷,还有创伤,都会永远留在心底。不管是3岁还是35岁的事,想起来都还会隐隐作痛。
Sandy: I love you, you know?
John: I know.
Sandy: Since my first week at the office… And?
John: I care very much about you. But now you know what you’d be getting into.
Sandy: Do you really think you’re a caveman?
John: Do you?
Sandy: Could you love me, or don’t you believe in that anymore?
John: I’ve gotten over it too many times. Fond of you… certainly attracted to you.
Sandy: That’s it? ... I can work with that.
John: If what I’m saying is true, you and any children will age. I won’t. And one day I’ll leave.
Sandy: You’ll go back to your May-December romances.
John: The simple fact is that I can’t give you forever.
Sandy: How long is forever? Who ever really has it? My parents split up before I was born, and then my mom’s next marriage lasted what, a whole three years? Then there’s death, illness, acts of god. No one knows how long they have, or how little. I love you. Take whatever you can get.
John: Like ten years?
Sandy:你知道我爱你吗?
John:知道。
Sandy:来办公室的第一个星期就爱上你了…你呢?
John:我很在乎你,但现在你知道事实了。
Sandy:你可以爱我吗,还是你已经不再相信爱情了?
John:我经历过太多次了。我喜欢你,我当然被你吸引住了。
Sandy:就这样?…我能接受。
John:如果我所说不假,你和你的孩子会老去。而我不会。终将有一天,我会离去。
Sandy:这就是老夫少妻的浪漫。
John:事实很简单,我不能承诺你永远。
Sandy:永远是多远?又有谁得到过?我父母在我出生前就离异了,之后母亲改嫁,但婚姻只持续了三年。然后又是生老病死,都是上帝的意志。没有人知道他们的生命有多长,或多短暂。我爱你,你想从我这里拿走什么都可以。
John:比如十年?
Gruber: As one grows older, the days, weeks, months go by more quickly. What does a day or a year or a century mean to you? The birth-death cycle?
John: Turbulence, I meet someone, learn their name, say a word, they’re gone. Others come like waves,rise, fall. Ripples in a wheat field, blown by the wind.
Gruber: Do you ever get tired of it all?
John: I get bored now and then. They keep making the same stupid mistakes over and over.
Gruber: Hey, then you see yourself as separate from the rest of humanity.
John: I didn’t mean it that way, but of course…I am
Gruber: Are you comfortable knowing that you have lived while everyone you knew—everyone you know, John!—has died?
John: I’ve regretted losing people, often.
Gruber: Have you ever felt guilt about that—something akin to survivor’s guilt?
In the strict psychological sense? I suppose I have. Yeah. But what can I do about it?
Gruber: Indeed.
Gruber:增大,时间流逝得越来越快。一天,或者一年,或者一个世纪,对你来说意味着什么?生死轮转呢?
John:荡,我遇到某个人,知道了他的名字,说了几句话,然后他就死了。其他人就像海浪,潮来潮去。又像麦浪,随风飘拂。
Gruber:就没感觉到累过吗?
John:时常感到厌烦。人们总是重复一些愚蠢的错误。
Gruber:,于是你就觉得你自己跟这个种族有了隔阂。
John:不是那个意思,不过当然我是这么想的。
Gruber:么当你看着熟识的人,一个一个地死去,你觉得好受吗?
John:于失去朋友我感到很遗憾,我时常这样。
Gruber:你是否会感到内疚——那种类似幸存者对逝者的内疚?
John:严格的心理学意义上来说?我想我有。是的。但我又能怎样?
Gruber:的确。
Gruber: Do you feel a vacancy in your life about that, John, something you wish could be filled by a face, a voice, an image?
John: Not at this late date.
Gruber: There must be someone—probably many—that you valued intensely, loved. You saw them age and die—a friend, a colleague, a wife. Certainly you’ve had wives and children?
John: I’d move on. I had to move on.
Gruber:约翰,你会不会觉得生命中有一段真空,而你希望用一张脸、一个声音、一个影像来填满它?
John:现在不会了。
Gruber:一定会有些人——也许很多人——是你所珍惜的,所挚爱的。你看到他们老去,死亡,朋友,同时,或者妻子。当然你肯定有过妻子和孩子吧?
John:我会选择离开。我必须离开
John:The mythical overlay is so enormous…and not good. The truth is so, so simple.
神话相互庞杂地交织,而这并不好。而事实则如此简单。
Harry: All the speculations about Jesus! He was black, he was Asian, he was a blue-eyed Aryan with a golden beard, and hair straight out of vidal sassoon’s, he was a benevolent alien, he never existed at all! Now he’s a caveman.
对耶稣的种种猜测啊!他是黑人,他是亚洲人,蓄着金色胡须的蓝眼雅利安人,一头维达•沙宜设计的发型,心地善良的外星人,根本从未存在过。现在他成了穴居人。
Edith: But god has spoken through man to make his word clearer.
上帝通过凡人之嘴将他的言语说得愈加清楚。
Dan: Kindness, tolerance, brotherhood, love, a ruthless realism acknowledging that life is as it is here on earth, here and now. The kingdom of god, meaning goodness, is right here, where it should be. “I am what I am becoming.” That’s what the Buddha brought in.
John: And that’s what I taught. But a talking snake make a lady eat an apple, so we’re screwed. Heaven and hell were peddled. So priests could rule through seduction and terror, save our souls that we never lost in the first. I threw a clean pass, they ran it out of the ballpark
Dan:善,忍,义, 爱,残忍的现实主义者承认,生命即它到处呈现的状态。天国意味着善。天国在它应在之处。我就是我,这是佛祖悟出的道理。
John:这就是我所教的。可一条会说话的蛇诱惑妇人吃下苹果,而使我们万劫不复。牧师们到处散播地狱天堂,利用诱惑和恐惧进行思想控制,拯救我们从未失去的灵魂。我指出一条澄明的途径,他们则将它发挥到极致
Dan: It’s been said that Buddha and Jesus would laugh or cry if they’d known what was done in their name.
Harry: And if there is a creator, he’d probably feel the same way.
Dan:人们说如果佛和耶稣知道了人们以他的名义干的事多半会哭笑不得。
Harry:如果造物主真的存在,他多半也会有一样的感觉。
Dan: It’s always been a small step from a fallen leader to a god.
沦陷的领袖离神永远只有一小步。
Edith: You think that’s all religion is about, selling hope and survival?
John: The Old Testament sells fear and guilty, the New Testament is a good code of ethics, put into my mouth by poets and philosophers
Edith:你认为那就是宗教的意义,贩卖希望和生存?
John:《旧约》贩卖恐惧和罪行,《新约》则贩卖与人为善的道德准则,诗人和哲人借我的嘴将之传颂至今
Sandy: You never saw a grown child die.
John: No.
Sandy:你从未见过一个成年的孩子去世。
John: 没有。