豆瓣
扫码直接下载
刚看到“种土豆”我还没反应过来,字幕君真是太sweet了....
字幕君你出来,我们好好聊聊聊斋....
自以为有趣的翻译,其实很无聊
虽然说笑了出来,但是让我选择正经的字幕
无语 有点抖机灵
前半截快把我给尬死了。这俩大主演本来就容易出戏,字幕还来一下来一下的帮你出戏。
我看的也是这个字幕的 各种玩梗
本阿弗莱克是什么梗?
大本和马达是好基友
这样啊,我还以为是两代蝙蝠侠之间有什么呢。
我也是这个版本的字幕,太垃圾了
其实我认为翻译非常好。1.恶搞字幕只出现在无伤大雅的数量有限的几场戏,且没有脱离对人物关系和情感的把握。2.看完全片后,我特意将人人字幕与之比较,正经部分,绝大多数地方是本字幕更贴切生动,字幕君的正经翻译水平还是比较炉火纯青的。
对于能看懂下面英文字幕的人来说对比起来会很有趣 听不懂也看不懂字幕的人就有点摸不着头脑了
哈哈,当段子看蛮搞笑
乱七八糟的东西,哪个字幕组做的,男的请捏卵自尽,女的请割乳自杀,我一路看就一路在骂
如果是看第二遍,我会很喜欢这个
想看这个版本
这字幕组...
如果很少看电影配这个字幕就是一场灾难
万一人家不知道梗这得多尴尬。。。是不是字幕组工资被拖欠了
我看的是7G多的,正经字幕,看着很爽
太出戏了,好吧!
垃圾字幕神烦这种自以为幽默的译法很智障
可以 但没必要 有点做作
不正经字幕最讨厌
求这个字幕的片源
种土豆可笑死我了
哈哈哈
幸好我在阳光电影网下载的不是这字幕。不然肯定电影打折扣
特别特别招人烦的抖机灵
因为这个字幕,我损失了百分之50的观影体验,如果买票看的,我会选择维权😓
求这个翻译资源
如果第一遍看的就是这字幕版本,估计会对剧情有所误解。不过看过一遍正经版字幕的,再看这样的我觉得还蛮搞笑
还好我不是这版字幕
我看的也是这个版本的字幕,前面一两次抖一下机灵就好,后面还老出现这些幼稚烂梗…真的恶心到我了
自以为很幽默
人家翻译君这么有趣的灵魂,无聊的人必然看不出乐趣来
还好我先看完了正常字幕版本。现在看这个就感觉挺有趣。
蝙蝠侠梗非常多,还有火星救援,反正我看字幕笑疯了,笑点低了。
很无聊
其实我还挺想看这个字幕组
咱俩看的是同一个版本 真的 tm 好尴尬...害我断断续续按暂停看英文字幕了解到底说了啥
翻译讲求信达雅,连信都做不到,更别提达和雅了。
绝不会选择看这种翻译版本
这版翻译唯一适合它的地方是B站的弹幕区
我也是下的这个字幕,听出戏的
可以举报就举报吧,这翻译自以为很有趣,但实则根本不尊重电影
会英语,看这个字幕,挺欢乐的。而且严肃部分并没有随意翻。
可怜还看翻译
放飞自我式译法
谢谢,又被笑到哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
求问哪家字幕组 想以后绕道走
两位演员用精湛的演技让观众忘记他以前的所有作品,相信他就是角色本人,被字幕组一秒破功。
这种自以为是的抖机灵真是尬到不行。
原来幽默感这东西并不是大众的,呵呵,评论秀到我了
我觉得这种翻译超级sb…
翻译是傻逼,鉴定完毕
哇 还有这样的 好有趣(✪▽✪)
哈哈是的
建议看两次。。第一次看正经字幕。。第二次再看不正经的。。我只看了第一次。。还好是正经的。。哈哈哈哈哈哈。。谍影蝙蝠总动员。。这名字不错吧。。。哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。。。
片头介绍了这是哪家字幕组?告诉我以后都不看它家的翻译了
请尊重电影,尤其是这样的电影。
太出戏了 翻译,你给我出来
最不喜欢这样的翻译,
我看的那个版本叫抓奶龙爪手
字幕组是不是本马达cp粉😅😅
哪个字幕组的,下次我避坑
大本和达蒙从小就是好朋友,同样对戏剧有憧憬。两个人互相鼓励,后来一起创作了《心灵捕手》剧本。后来成名的事,大家就都知道了。
这是什么字幕,把恶俗当有趣
如果不是特别了解土豆演的电影和相关梗可能会不喜欢hhhh
这个字幕虽然很逗,但是真的只有电影发烧友、看过他们俩大多数作品、以及比较了解马特达蒙私交的人才能get到的梗。对普通观影者并不友善。。。所以抖机灵抖得不合适
😂😂😂翻译阅片量挺多的,或是呆萌的影迷?我都get到了
不,挺好的,很有感觉,
最讨厌这种自以为是的翻译
为了不让自己的英文水平降低,基本电影都是一直看原版英文字幕
这破玩意跟幽默有什么关系,这叫耍宝
冲你这个字幕,我愿意再看一遍
这版字幕太难蚌了😂
> 去极速车王的论坛
以后买车就买福特了!(豆友178257522)
今世不买福特车(就这样吧)
看的好爽(小鱼爱吃猫)
泪奔(豆友w1hPvxGpRg)
勒芒赛会组提出三车同时冲线(字典里没春天)
感觉福特老板和高管也没啥不对的(金刚怒目)
最赞回应
自以为有趣的翻译,其实很无聊
虽然说笑了出来,但是让我选择正经的字幕
无语 有点抖机灵
前半截快把我给尬死了。这俩大主演本来就容易出戏,字幕还来一下来一下的帮你出戏。
虽然说笑了出来,但是让我选择正经的字幕
我看的也是这个字幕的 各种玩梗
本阿弗莱克是什么梗?
大本和马达是好基友
自以为有趣的翻译,其实很无聊
这样啊,我还以为是两代蝙蝠侠之间有什么呢。
无语 有点抖机灵
前半截快把我给尬死了。这俩大主演本来就容易出戏,字幕还来一下来一下的帮你出戏。
我也是这个版本的字幕,太垃圾了
其实我认为翻译非常好。1.恶搞字幕只出现在无伤大雅的数量有限的几场戏,且没有脱离对人物关系和情感的把握。2.看完全片后,我特意将人人字幕与之比较,正经部分,绝大多数地方是本字幕更贴切生动,字幕君的正经翻译水平还是比较炉火纯青的。
对于能看懂下面英文字幕的人来说对比起来会很有趣 听不懂也看不懂字幕的人就有点摸不着头脑了
哈哈,当段子看蛮搞笑
乱七八糟的东西,哪个字幕组做的,男的请捏卵自尽,女的请割乳自杀,我一路看就一路在骂
如果是看第二遍,我会很喜欢这个
想看这个版本
这字幕组...
如果很少看电影配这个字幕就是一场灾难
万一人家不知道梗这得多尴尬。。。是不是字幕组工资被拖欠了
我看的是7G多的,正经字幕,看着很爽
太出戏了,好吧!
垃圾字幕
神烦这种自以为幽默的译法
很智障
可以 但没必要 有点做作
不正经字幕最讨厌
求这个字幕的片源
种土豆可笑死我了
哈哈哈
幸好我在阳光电影网下载的不是这字幕。不然肯定电影打折扣
特别特别招人烦的抖机灵
因为这个字幕,我损失了百分之50的观影体验,如果买票看的,我会选择维权😓
求这个翻译资源
如果第一遍看的就是这字幕版本,估计会对剧情有所误解。不过看过一遍正经版字幕的,再看这样的我觉得还蛮搞笑
还好我不是这版字幕
我看的也是这个版本的字幕,前面一两次抖一下机灵就好,后面还老出现这些幼稚烂梗…真的恶心到我了
自以为很幽默
人家翻译君这么有趣的灵魂,无聊的人必然看不出乐趣来
还好我先看完了正常字幕版本。现在看这个就感觉挺有趣。
蝙蝠侠梗非常多,还有火星救援,反正我看字幕笑疯了,笑点低了。
很无聊
其实我还挺想看这个字幕组
咱俩看的是同一个版本 真的 tm 好尴尬...害我断断续续按暂停看英文字幕了解到底说了啥
翻译讲求信达雅,连信都做不到,更别提达和雅了。
哈哈哈
绝不会选择看这种翻译版本
这版翻译唯一适合它的地方是B站的弹幕区
我也是下的这个字幕,听出戏的
可以举报就举报吧,这翻译自以为很有趣,但实则根本不尊重电影
会英语,看这个字幕,挺欢乐的。而且严肃部分并没有随意翻。
可怜还看翻译
放飞自我式译法
谢谢,又被笑到
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
求问哪家字幕组 想以后绕道走
两位演员用精湛的演技让观众忘记他以前的所有作品,相信他就是角色本人,被字幕组一秒破功。
这种自以为是的抖机灵真是尬到不行。
原来幽默感这东西并不是大众的,呵呵,评论秀到我了
我觉得这种翻译超级sb…
翻译是傻逼,鉴定完毕
哇 还有这样的 好有趣(✪▽✪)
哈哈是的
建议看两次。。第一次看正经字幕。。第二次再看不正经的。。我只看了第一次。。还好是正经的。。哈哈哈哈哈哈。。谍影蝙蝠总动员。。这名字不错吧。。。哈哈哈哈哈哈哈哈。。。。。。。
片头介绍了这是哪家字幕组?告诉我以后都不看它家的翻译了
请尊重电影,尤其是这样的电影。
太出戏了 翻译,你给我出来
最不喜欢这样的翻译,
我看的那个版本叫抓奶龙爪手
字幕组是不是本马达cp粉😅😅
哪个字幕组的,下次我避坑
大本和达蒙从小就是好朋友,同样对戏剧有憧憬。
两个人互相鼓励,后来一起创作了《心灵捕手》剧本。
后来成名的事,大家就都知道了。
这是什么字幕,把恶俗当有趣
如果不是特别了解土豆演的电影和相关梗可能会不喜欢hhhh
这个字幕虽然很逗,但是真的只有电影发烧友、看过他们俩大多数作品、以及比较了解马特达蒙私交的人才能get到的梗。对普通观影者并不友善。。。所以抖机灵抖得不合适
😂😂😂翻译阅片量挺多的,或是呆萌的影迷?我都get到了
不,挺好的,很有感觉,
最讨厌这种自以为是的翻译
为了不让自己的英文水平降低,基本电影都是一直看原版英文字幕
这破玩意跟幽默有什么关系,这叫耍宝
冲你这个字幕,我愿意再看一遍
这版字幕太难蚌了😂
> 我来回应