登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

我觉得剧名的翻译非常巧妙啊

禁!戒! 2016-04-13 21:16:53

看到评论里有人吐槽剧名的翻译,其实翻译得很巧妙,我来解释一下为什么。

1、这部剧英文名是sign,韩文名是根据英文发音翻过来的,发音近似“撒引”,而中文名又是根据韩文名音译过来的,听起来不是很像死因吗?
2、这部剧的主线是国立搜查科学研究所的法医们根据从尸体上寻找到的蛛丝马迹来破案,这不正契合了死因的剧名吗?
所以不要那么嫌弃中文翻译啦,有可能并不是翻译的不好,而是他的巧妙之处,你不懂

赞
转发
回应 只看楼主
豆友1116002
2017-09-24 15:40:54 豆友1116002

片名本身就有取Sign和韩语“死因”近似音的用意吧。韩文发音和中文发音也挺像的,而且“死因”的韩文发音更像Sign的英文发音。

赞
>
大米
2019-02-11 00:27:19 大米

我也觉得巧妙

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去死因的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

郑炳道这老头最坏(sweet)

sign在哪里可以看?(丹)

殷志源演的谁?(Aperture)

发现个bug(筱紫)

看了第一集,花痴的偶像剧和逻辑混乱的低级剧!(梦幻~永康)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用