一看就是被人人和风软洗了脑,豆娘竟也采用了。不知道它那里有个homeland局啊,翻作神马?初哥都知道好伐。忒急死我这个字幕控呢!尤其人人,风软起码有拿得出手的冷门剧集。
细节再再次见证三大组,伊甸园无冕之王。
可是我没有号挖
加个安全会死啊!
|
一看就是被人人和风软洗了脑,豆娘竟也采用了。不知道它那里有个homeland局啊,翻作神马?初哥都知道好伐。忒急死我这个字幕控呢!尤其人人,风软起码有拿得出手的冷门剧集。
|
如果你有微博的话可以关注伊甸园的微博 私信求邀请码
我就是这样注册的
你说的homeland局全名叫Homeland Security Department,翻译出来自然有“安全”二字。
自作聪明
聪明你妹阿。没看出我吐的是取名呆板伐!还拿E文全名秀智商,你的脑还得多洗洗~
首先,英文名的homeland并没有你联想的那么多意思,翻译为“国土”意义和概念上完全对等。
其次,你看了几集?哪一集出现了“国土安全局”?除了美军和CIA,有哪怕一个国土安全局的雇员出现?
最后,认为这部电视剧“取名呆板”是你个人感情,我表示尊重。但你认为它“呆板”,是因为英文本身就“呆板”,并非翻译的问题。如果翻译出“安全”来,反而是画蛇添足。中文讲究文辞华丽,而英文其实是以简洁著称的。Homeland一词既有实指,又有虚指,就像你说的那样,立刻让人联想到“国土安全局”,一个词含义就可以如此丰富,名字取得实在很好。
快被你烦死了。好吧,我最惹祸的就是不该提这个homeland局,秀了自己蓝翔技校的水平外还被某些E文学专业研究生抓住吐槽缺口兴奋得不得了。您哪只眼看到我吐E文名了,homeland做片名我没话说,我吐的是中文名好伐,藉机喷了下字幕组,帖子完全是一拍脑门两分钟写就的产物,却收到您侮辱性成语的礼遇~中文名重不重要?您不会也觉得戴克斯特比嗜血判官啥的更简洁更到位更嚼头吧~话说你鄙视一切添了足的翻译我也没话说了
重申一点:不论音译意译歧译管他神马译国土安全比国土绝逼更适合这部drama!
http://www.douban.com/group/topic/9033274/
你主页自介是原版死忠,ok明暸~抓住homeland跟我死磕也就不奇怪了!
圣旨都出了,竟然知道拧不过流家人,项羽,跪安吧。
ps 链接不错,悔过嘛。下次侬文化人再出口伤人前先掂量掂量豆瓣梁山呵
看得出都是很爱本剧的人,求同存异哈~
我已经申请了。大家一起来申请修改哈http://movie.douban.com/subject/5413527/edit
http://www.douban.com/group/homeland-group/ 我建了小组了
这剧讲的是忠诚与责任,关“安全”屁事。剧名直译成“国土”中规中矩,煽情一点儿可以译成“祖国”。
我也赞成不必扯上安全两字,我觉得这个剧很重要的一点是Brody心中的homeland,那可没有安全的含义在里面
不加安全两个字会死啊?中国什么片子都意译
> 我来回应