其实有些翻译根据对话语境是很好理解的,也是较简单的。但是翻译就比较奇怪,我先举个例子。
前后对话英文字幕:
I didn't know if you were gonna show.
Nobody's seen you for weeks.
- You got 30 days or somethin'? - I said I'd be here.
前后对话中文翻译:
我不知道你要表演
大家几周没看到你了
-你走了30天? -我说我会回来
---------------------------------------------
从对话中我们可以看出前者是对后者的出现感到意外,因为许久没见到他了。所以第一句的show翻译为“表演”是说不通的,应该是“出现”之意。“I didn't know if you were gonna show.”整句大意应该是“我不知道你到底会不会来(出现)。”
既然做了翻译,还是希望针对这些并不算太难理解的地方,译者能够尽量避免出现这种类似的错误。
> 我来回应