安四洋原译《小仓百人一首》第 9 首:
原文:花の色は 移りにけりな いたづらに
わが身世にふる 眺めせしまに 小野小町(女)
中译文 :(之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧,
往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。
安四洋原译
(之二)春风雨霏霏,遍打花色摧,
往事迷惘处,红颜逝语谁。
安四洋原译
安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章
1序章(原文) 月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、 草の戸も住替る代ぞひなの家 面八句を庵の柱に懸置。
序章(中译文)
岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及勒衔驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家耶。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之诱,难抑漂泊之。于是乎,时而徜徉于海滨之畔,时而放浪于。直到去秋之季,回归秋江破屋。扫去蜘蛛古巢,迎来一年岁尾暮色。转瞬又是新春,望晴空万里,云霞满天。正可渡白川之关口。是为不堪漫神之惑,应道祖大神之唤乎?一时竟不知手足何措,旅意袭来。于是缀补股引,更绪斗笠,灸足三里。转住宅于他人,暂栖杉風别墅。其心却早已如沐松岛之明月,感光照之旅途矣。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿祭雏壇。”又书“面八句”一首,悬置于庵柱之上。
安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百人一首中文全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷, 苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷, 苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山, 古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山, 古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫, 不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉, 不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-小仓百人一首中文全译》 --摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋原译日本国歌 原文:“君が代は 千代に八千代に さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで”
安四洋中译文:“君之何代兮,八千千代,譬如砂砾兮,成岩生苔。” (安四洋原译)2024/8/3
> 我来回应