别的不说,我什么都不知道看这个名字就不想看了,然后注意到好像是外国片,才反应过来,别的不说我就好奇这是哪个SB翻译的名字
难得引进 狗屎翻译
最新讨论 · · · · · · (全部)
不懂就问(mr.lihao)
演Lily年轻时候的演员是真人还是特效?(阳光玫瑰)
这戏怎么看感觉男女主角都没火花啊?看着就是陌生人?([已注销])
戏外戏更精彩(Max达)
回黄石路上顺便还开个餐厅(氧气多)
不懂就问(mr.lihao)
演Lily年轻时候的演员是真人还是特效?(阳光玫瑰)
这戏怎么看感觉男女主角都没火花啊?看着就是陌生人?([已注销])
戏外戏更精彩(Max达)
回黄石路上顺便还开个餐厅(氧气多)
最赞回应
确实,直接译为《到此为止》都行,非要加个爱情属实画蛇添足,像什么三流小作坊电影的片名,Blake的爱情片译名都是些啥玩意,上次The Age of Adaline译名只有雅,这部更是信达雅一个不沾
冷知识,台版翻译《到我们为止》
看结局才发现it ends with us是一语双关 我就说西语怎么翻译的是“打破循环”这个名字 中文翻译真的是没把主题点出啊 翻译的人都不看内容的吗
是啊,女主说出这句话的时候是对着**说的(不剧透),什么爱情,电影都没看就胡取中文名。发了纠错依然不改,服了。
确实,直接译为《到此为止》都行,非要加个爱情属实画蛇添足,像什么三流小作坊电影的片名,Blake的爱情片译名都是些啥玩意,上次The Age of Adaline译名只有雅,这部更是信达雅一个不沾
是啊,女主说出这句话的时候是对着**说的(不剧透),什么爱情,电影都没看就胡取中文名。发了纠错依然不改,服了。
看结局才发现it ends with us是一语双关 我就说西语怎么翻译的是“打破循环”这个名字 中文翻译真的是没把主题点出啊 翻译的人都不看内容的吗
冷知识,台版翻译《到我们为止》
是的 看的时候就在吐槽..
是啊 什么狗P译名 完全背离了主题啊
这个好。但搁这边更没人看了
港版翻译《痛爱完成式》也比内地版好得多。
这电影烂的岂止是翻译 内容比翻译更烂
> 我来回应