当初黑衣人3就令人“印象深刻”,饥饿游戏因为我看了原著,没道理不去电影院捧场,但是听到翻译是贾翻之后,我就知道,我会不断脱戏==
话说,距离去年上映已有一段时间,最近看贾翻越发猖狂才想起来要写一下==
时间挺久的,记忆也不太深刻了,就稍微写一点记得的,欢迎大家补充==
1 人名翻译,且不论凯特尼斯的昵称猫薄荷没翻译出来,连凯撒都不记得偏要翻译成西撒==这孩纸英文水平==
2 那句may the odd……前后翻译不一致==还有几个地方也是,这不得不另我怀疑,这片子其实是两个人翻译的,而且没经过校对
3 那首歌,第一次出现的时候,连句子都对应不上,同样的,两次出现的翻译不同
4 细节问题,很多小的地方没注意,有不少漏译
5 和原著图书的比较,这孩纸绝对是没参考原著 就说mocking jay不翻译成嘲笑鸟偏偏翻译成学舌鸟,看过原著的都知道,嘲笑鸟是嘲鸟和叽喳鸟杂交的,叽喳鸟才是学舌鸟,嘲笑鸟只会模仿音调,叽喳鸟才会模仿说话的声音==类似的错误比比皆是 直接导致我不断出戏==
贾翻的水平大家也都知道了==所以,呵呵==
其实我想吐槽翻译==贾翻说了这是严肃的正剧==
|
> 去饥饿游戏的小组
最新讨论 · · · · · · (全部)
谁可以贴个片尾曲的歌曲地址啊(Fanze)
孤儿怨的成熟萝莉(三绷子红旗手)
额,在哪下或者在哪看?(浮世画家)
没人觉得第一集的游戏设计师塞内卡克林很帅吗(Gojo Sato)
能换个漂亮的女主和男主吗?(风间千叶子)
> 我来回应