这个片子的视听当然值得去大银幕看,但是抛开大家已经知道了的删减和脏话的和谐,即使是没脏话的部分,也翻译得极差,很多段落前言不搭后语,严重理解影响。我又在电脑上看了一遍英文字幕,发现好几处关键词都直接是错误翻译。
比如作为一个移民题材,作为片中的最核心冲突,“mojado / wetback”这个词有指涉墨西哥非法移民的意思,但是被翻译成了字面意思“淋湿的”,放在电影语境内完全说不通。
比如女主角纠正男主角一个单词的发音对白,甚至都称不上是“翻译”,而是被直接原创写成了另一层和字面意思丝毫无关的台词。
公映版的翻译可以说是极其不负责任的,虽然能买进这种根本没有票房潜力的电影节电影值得赞赏,但片方对待电影的态度也非常缺乏尊重。谨慎购票。
翻译超烂,但和片方无关,又不是片方翻译的。
我也觉得,piece of shit
> 我来回应