豆瓣
扫码直接下载
No Hard Feelings是请别介意的意思。非要翻译成不要见怪是闹哪样? 硬蹭《不要抬头》吗?
建议翻译成 不能硬来
香港那边的翻译《调教你处男》笑死
Hard在这里是有双关,但No hard feelings本身也可以翻译成不要见怪啊
硬不起来
“请别介意”和“不要见怪”意思不是差不多么?有什么本质区别?
太直白 肯定不能过审啊 你懂的
目测将要形成“不要”宇宙。
台湾译名 珍爱硬起来
那你看看香港和台湾的译名🤣
纯好奇:为什么有些电影不会在大陆上映也会有简体译名?
主要hard有硬起来的意思吧
应该是最先发布的字幕组确定的译名,然后豆瓣这边发布电影主页的时候就会采纳,但之后也会出现修改的情况,比如《优等生社团》,最开始时主页译名写的是《荣誉团队》,还有《禁食疑案》最开始时候叫《神迹》,这些修改我觉得都是为了译得更准确。另外顺便说一下,一开始没引进时按上面的方法起译名, 引进之后上映时的官方译名就变成了主译名,比如《极盗行动》,最开始时被叫做《世纪大劫案》,还有经典的《护垫侠》被改为《印度合伙人》
了解了,感谢
哈哈,來看看香港譯名🇭🇰
🇭🇰叫调教你处男😅😅😅😅😅
这次译名是港台赢了
他只是早泄
确实,词不达意
不要介意/硬不起来。
u吐
翻译的没问题
珍妮弗😀ོ
> 去不要见怪的论坛
剧的地点是哪里?(vinny2024)
男主父母(vinny2024)
男主第一次射腿上(别骂人好吗!)
大表姐全漏那段是真人还是特效啊?(石头)
关于女主角在小镇上的朋友(Alek_Hordek)
最赞回应
建议翻译成 不能硬来
香港那边的翻译《调教你处男》笑死
Hard在这里是有双关,但No hard feelings本身也可以翻译成不要见怪啊
硬不起来
“请别介意”和“不要见怪”意思不是差不多么?有什么本质区别?
建议翻译成 不能硬来
太直白 肯定不能过审啊 你懂的
硬不起来
香港那边的翻译《调教你处男》笑死
目测将要形成“不要”宇宙。
台湾译名 珍爱硬起来
那你看看香港和台湾的译名🤣
纯好奇:为什么有些电影不会在大陆上映也会有简体译名?
“请别介意”和“不要见怪”意思不是差不多么?有什么本质区别?
主要hard有硬起来的意思吧
Hard在这里是有双关,但No hard feelings本身也可以翻译成不要见怪啊
应该是最先发布的字幕组确定的译名,然后豆瓣这边发布电影主页的时候就会采纳,但之后也会出现修改的情况,比如《优等生社团》,最开始时主页译名写的是《荣誉团队》,还有《禁食疑案》最开始时候叫《神迹》,这些修改我觉得都是为了译得更准确。
另外顺便说一下,一开始没引进时按上面的方法起译名, 引进之后上映时的官方译名就变成了主译名,比如《极盗行动》,最开始时被叫做《世纪大劫案》,还有经典的《护垫侠》被改为《印度合伙人》
了解了,感谢
哈哈,來看看香港譯名🇭🇰
🇭🇰叫调教你处男😅😅😅😅😅
这次译名是港台赢了
他只是早泄
确实,词不达意
不要介意/硬不起来。
u吐
翻译的没问题
珍妮弗😀ོ
> 我来回应