豆瓣
扫码直接下载
communism 和communist
party等等原文该怎么翻译这是初中英文吧,但内地版在前面全部加个“美”字 。
难绷,你就说那些人加入的是不是美共就完事儿了😅你以为共产国际的各个国家理念都相同吗?电影里也说了美共跟苏共有区别,更别说跟我们这边的中共了,加个“美”影响哪怕一丝一毫的理解吗?不上映不行,上映了又说“台词全修改了”理解能力真的这么低下?Texas independence 和 Taiwan independence不都是独立吗,你要不要再问一下这俩有啥区别😅
这就开始扣帽子了?我的评论跟战狼有一分钱关系?好心指出你理解能力低下的客观事实不感谢我还说我战狼😅是不是吃饭营养不到脑啊
也不过分,本来国际共产和各地共产都不一样,如今共产主义也没个正经体制
为了和国内的party划清界限
unacceptable的
你挺闲呀
哈哈你很急切啊 这么战狼啊
没错,这也是删减和谐的一种手段。只能以后看看字幕组的完整翻译了。
大方承认改了就行
英文没动 主要是翻译的问题其实
這個是可以接受的程度
理解能力低下?你在说自己嘛?美共是康米of usa 不该是康米不懂是嘛?别在这里贻笑大方了小丑
有没有一种可能,你才是小丑😅我的评论点赞数比你整个帖子都多😂看看大家是不是都来看你笑话的
但凡你读懂了我第一个评论也不至于还在这里秀你智商下限 跟我讲这些康米了😄
你举的两个词汇就有明显区别,他们各自只会有一种翻译,原文怎么说,怎么翻就是了。故事的语境指的当然是美共。如果你会认为他在说苏共甚至中共,理解能力低下的恐怕是你。
我在猜IP挑战中获得了0.1秒的好成绩,你也快来试试吧!
我什么时候又认为它是苏共中共了,能不能认真看下我第一条评论再回复?我都说了电影里说了他们有区别。你这可不止理解能力低下,连字都不认识😅
我举这两个词的意思是,都是independence,只是前缀有Texas和Taiwan,而communism的前缀同样也有American和Soviet。去掉前缀在特定语境下单独翻译 不就是能轻易理解他具体指的是什么了吗?楼主非要在这儿扣个字眼仅凭一个词的翻译不合他的意就说“台词全部修改了”这是什么小丑😅
你如果认为点赞多就是认同多只能说明你是愚蠢 因为大多数人都是不懂人云亦云
你好战啊 😭😭
是是是,你又懂了,我和大家都是愚蠢的,又是众人皆醉你独醒了😭那点赞多的为什么是我不是你呢😭这么个词都值得来发帖子来找喷,真是值得更多人来观🐒啊
加入共产党是非常高级的一件事,无论是1928还是2023无论是在中国还是美国。算了你也不懂,但是诺兰一定懂
那你等字幕组翻译不就完了?
《全部》
有啥问题吗,世界上又不只有一个共产党,只不过原版字幕省略掉了
可以接受的
我觉得翻成美共是方便和后面提到的苏共进行区分,如果单纯翻译成gcd会有歧义。有人和施特劳斯一样,脑子里全是政治所以什么都爱扯意识形态。
这个没问题啊,那日gong怎么搞?
翻译成美共没有问题,后面也说了,以为美共只专注美国内部,没想到共产主义全世界都是共通的
能上映不错了。。。
你就说他加的是不是美共嘛
电影中有句话特意强调了苏共和美共是有区别的,字面区分开来有啥不对?
还有原文是俄式手段改成粗暴手段
in a Russian manner
难绷,你就说楼主说的对不对,是不是都加上了“美”
能引进就不错了
有脑子看电影的人都知道电影里的康米指的是什么,谁不知道说的美共?谁不知道电影里的康米有区分?不管是哪里的康米不都是康米不都是party?大大方方直接翻译没有人会说什么,怎么怕人觉得意有所指?翻译偏偏要改成不合词意的美共,你来给我解释一下,这个和此地无银三百两有什么区别?结论就是你没脑子
人家是那个什么小什么红你说急啥。急疯了都。
某3d群体这不就闻着味儿来了嘛😅
电影里台词里有美共,西共和苏共。电影里的Bomb还全部翻译成原子弹。
“谁不知道说的是美共?”不就只有你不知道吗😄你这类不就是那种典型的 觉得所有文艺作品上边都要遮遮掩掩,都怕意有所指,这电影这么反共为什么还要上映呢?干脆禁掉多省事,省的你这类人闻着味儿就来发癫了。按你张大领导的指示,我们以后所有的翻译都只能直译了,因为一丝一毫的意译在你眼里都是“台词全部修改了”直接破防进豆瓣个帖子让人笑你这个3d人士,贻笑大方了家人们😅
如果翻译成苏维埃方式,中国观众能明白嘛?如果中国台词里有日寇行为,你猜英文该怎么翻?Japenese army method?
批判麦卡锡主义的电影必须引进
亏你能说出“还有脑子看电影的人”,你能因为这个词急成这样像有脑子的人?这样,既然翻译成美共你这么不满意,不如直接翻译成中共吧😅这样你就最爽了不是吗
难绷,别人加入的是美共还不能翻译成美共了?不如直接翻译成中共吧,这样你一定很满意吧
哈哈哈,点赞了
in Russian manner
人真是可以被驯化的 我竟然觉得这样翻也不错 搁去年说不定电影都进不来……
我也发现一个,愚者,原本的台词是Amateur ,我觉得台词翻译成外行人更合适。
我也听到这个了,不过我记得好像是Russian way哈哈哈
急啊?好像急的是你吧😄😂😂 我发个帖几个字啊,急的你评论一大堆😭
所有的共都是共原版bomb就是翻译的炸弹
就是你这类人太多才需要意译啊😭不知所谓看不懂问题所在还要当跳梁小丑讲一堆还觉得自己很有道理😭
别急不急的了,说不过就开始说别人急了 你就自创一个字幕组,把他翻译成中共就行了👌
似乎我印象中the Bomb翻译的是“原子弹”,the H-Bomb翻译为“氢弹”?
都说了,你要是很有道理就都给你点赞了,也不至于几乎一栋楼都在喷你,精神胜利法被你玩儿明白了😅
你看懂问题所在了?知道一个communist的意思就知道问题所在了才是最搞笑的,小朋友几岁了?英语课新背了一个单词就颅内高潮了?🤣
你真看过电影吗?还“原版bomb就是炸弹”😅bomb电影里原词翻译的就是原子弹你就ok了,communist翻译成美共你就破防了,双标还是你会玩儿👍
确实翻译的就是原子弹,你记得没错 双标是被这个人玩明白了,bomb本意是炸弹翻译成原子弹他就ok,communist翻译成美共就破防了,属实小丑
毕竟虽然都是共产主义但每个国家自己的理念也不一样 加个美说明是美国共产主义防止歧义
小丑屁大点事就高潮还专门发帖,wg入脑
你是不是脑子有问题?在美国的共产党不叫美共叫中共?全世界都是这么翻译的,就好像美国人叫我们中共不会叫美共一个道理
有一点印象比较深的,就是马特达蒙说那个负责保密的人准备把他和劳伦斯的联络员拉到船上逼供的时候,隐掉了“Russian manner”这个词没翻译
有一说一,共产主义后来的内部纷争可比二战后要精彩
但是电影里有一处明明不是指美国的也翻译成美工😅
还有个地方搜消力森姆也没翻译出来
英国执政的工党是不是共呢?
哈哈哈三枪拍案惊奇单曲循环了吧。大舅二舅三舅的确都是他舅,但公园校园陵园可不是一个地方
Russian manner =大刑伺候hh
首先,英文台词提到苏共是说了Soviet的,西共也提到了Spain,只有美共一直是说的communist,因为片中人物就是美国人。再者,都知道这部片子引进不容易,翻译在不违背情节的基础上进行发挥是很正常的事情,何况x共也好,gcd三个字也好,都没有影响观众理解情节啊
笑死,那西共,苏共和美共通通翻译成共产主义,你打算怎么区分呀?美共美国人看的时候可以自动理解,国内没有对这段历史的大致了解,必然是要具体翻译下的好伐
是,观众的认知水平有参差,甚至有人在问结尾提到的JFK是谁,所以真的不是所有人都知道communist说的是美共。
你想说明什么。
能以这样的方式上映是一件幸福的事
又是你
Ideology 改成了理想主义Russian manner 直接忽略不翻
eat shit
治治吧
和东星,洪兴,14K没啥区别,都是为了搞钱而已
电影台词也不能是纯直译啊?他那个场景翻译成美共完全没有问题啊
这么容易就急了?
中国不也是特色共产吗
同意最赞回复,如果只是就这一处而言,我反倒觉得美共翻译更精准。回看历史,美共、苏共、中g,本来很多理念就是不一样的。
星巴克为啥在“咖啡”前加“美式”俩字,美国消费者不会傻到认为星巴克是外来品牌吧。美媒报道自家事特喜欢用“美国人”字眼,观众会笨到不知道自己是哪国人?摘了些美媒的标题,不知道还以为是国内媒体的英语新闻公共广播网:对部分美国人来说,国庆节不该是庆祝而是思考的节日洛杉矶时报:研究证实美国人民的幸福越来越少国会山网:越来越多的美国人表示无法退休
确实
慢慢明白了为什么进口片上映的时候不会把中英文字幕一起放出来。。。
自己国家的媒体报道国内新闻要说明具体哪一国,你也真的不是在开玩笑吗,那“国内”“我国”这些词干嘛用的?国内媒体报道国内社会新闻为什么不咋用“中国人”,是不是可以说国人比美国人聪明咯,英语里虽然没有“我国”但又不是没有对应“国内”的词
笑那么半天解释下星巴克的例子呗😅不然美国人真以为索尼是国货🫠
我感觉这是个语言习惯的问题。中国喜欢用“我国”“国内”这种字眼,而且这些可以作为书面语出现。而英文Our country可以翻译成“我国”,有些时候会用到,但这种一般用在口语里,很少出现在书面语里,不如直接用USA,US,America之类的说法。不同的语言习惯罢了。而且其实媒体用“America”本身也存在歧义啊。America可以指美洲也可以是美国。所以他们到底表达的是美洲还是美国呢?(我只是举个例子,当然,他们表达的是美国)我觉得还是得看具体语境的。
in Russian way吧,我应该没记错。听到这一瞬间我想到了Russian fishing俄式钓鱼。确实,这类典故很多都被一步到胃了。有些印象深刻的,英语“那些穿制服的人是谁啊”中文字幕直接“那些军官是谁啊”。有些其他涉及政治的内容,我因为没上过课所以没注意。有些则是便民的,“10,000英尺”一步到胃是“3000千米”。
你戾气好大啊……
我感觉他好像表达的是:中国的国内新闻一般也不用“中国”的字眼。所以我在解释这个。你看他后来回复你的那段话就表达了这层意思。转:自己国家的媒体报道国内新闻要说明具体哪一国,你也真的不是在开玩笑吗,那“国内”“我国”这些词干嘛用的?国内媒体报道国内社会新闻为什么不咋用“中国人”,是不是可以说国人比美国人聪明咯,英语里虽然没有“我国”但又不是没有对应“国内”的词
人和人说话聊完各国房价想聊国内房价是不是会说“国内”或者“中国”来划分区别,报道国内新闻用的着说哪国吗。我只说了新闻标题就没说新闻内,你确定文章内就不会提“美国人”?你看看cbs/nbc的晚间新闻国际新闻占比多少,大多数都是本土新闻还美国人美国人叫着,国内媒体要这么报道新闻不别扭吗
说得就是这种表达习惯,人家自己都称“美国人”为什么我们翻译不能加个“美”字看来你没看过美国的电视新闻,口语用“美国人”字眼太司空见惯了,“our country”用得还真不多。新闻里说的“americans”指得也是“美洲人”怕别人理解成“眉州人”?
拜托好好学学英文。上图发的第一条新闻就标着“国内”(nation)说明那条是国内新闻,文章内出现过14次“美国人”{62% of Americans who responded to a new Yahoo News/YouGov poll feel the country is getting worse}https://www.pbs.org/newshour/nation/for-some-americans-july-4-is-a-time-not-to-celebrate-but-reflect
你好像看错我说的话了。我说的也是 our country这个不怎么用,用也是用在口语里。最常见的就是直接说 america。英语就没有很好的对应的“我国”的phrase和collocation吧。
问题在于为何我们要跟着英语的表达逻辑走呢?语种本身就不一样。再说,我也不是学语言学科的人,对我来说,这个电影怎么翻译我都不太care,因为如果想原汁原味就直接看带英文字幕的电影就好了,用英语思维去思考英语,而不是尝试翻译。如果是想看翻译的版本,那也没所谓,因为本身这些翻译和原意上的出入在我看来就不算大事情。。。只能说,有的人会比较较真这些细节有的人则不吧。
本来习惯就不一样,你非得说别人胡搅。英语里“国内”就有俩单词national(当然偶尔也相对于local而说)和domestic,“全国”也有nationwide,可人家更爱用“美国人”你没辙
急了急了
电视新闻里用americans的时候也不少
> 去奥本海默的小组
想问一下大家 为什么觉得好看(zed)
你们都看过哪些结束后有全体鼓掌的电影?(湮)
琼每一次都在扔掉花而且很生气,这个怎么解读啊,...(柒柒&moon)
这应该是诺兰拍得最无聊的电影了(100Bullets)
日本定档了吗?(太空漫漫)
国内最接近诺兰的导演是谁(我睡觉时不困)
最赞回应
难绷,你就说那些人加入的是不是美共就完事儿了😅你以为共产国际的各个国家理念都相同吗?电影里也说了美共跟苏共有区别,更别说跟我们这边的中共了,加个“美”影响哪怕一丝一毫的理解吗?不上映不行,上映了又说“台词全修改了”理解能力真的这么低下?Texas independence 和 Taiwan independence不都是独立吗,你要不要再问一下这俩有啥区别😅
这就开始扣帽子了?我的评论跟战狼有一分钱关系?好心指出你理解能力低下的客观事实不感谢我还说我战狼😅是不是吃饭营养不到脑啊
也不过分,本来国际共产和各地共产都不一样,如今共产主义也没个正经体制
为了和国内的party划清界限
为了和国内的party划清界限
难绷,你就说那些人加入的是不是美共就完事儿了😅你以为共产国际的各个国家理念都相同吗?电影里也说了美共跟苏共有区别,更别说跟我们这边的中共了,加个“美”影响哪怕一丝一毫的理解吗?不上映不行,上映了又说“台词全修改了”理解能力真的这么低下?Texas independence 和 Taiwan independence不都是独立吗,你要不要再问一下这俩有啥区别😅
unacceptable的
也不过分,本来国际共产和各地共产都不一样,如今共产主义也没个正经体制
你挺闲呀
哈哈你很急切啊 这么战狼啊
这就开始扣帽子了?我的评论跟战狼有一分钱关系?好心指出你理解能力低下的客观事实不感谢我还说我战狼😅是不是吃饭营养不到脑啊
没错,这也是删减和谐的一种手段。只能以后看看字幕组的完整翻译了。
大方承认改了就行
英文没动 主要是翻译的问题其实
這個是可以接受的程度
理解能力低下?你在说自己嘛?美共是康米of usa 不该是康米不懂是嘛?别在这里贻笑大方了小丑
有没有一种可能,你才是小丑😅我的评论点赞数比你整个帖子都多😂看看大家是不是都来看你笑话的
但凡你读懂了我第一个评论也不至于还在这里秀你智商下限 跟我讲这些康米了😄
你举的两个词汇就有明显区别,他们各自只会有一种翻译,原文怎么说,怎么翻就是了。故事的语境指的当然是美共。如果你会认为他在说苏共甚至中共,理解能力低下的恐怕是你。
我在猜IP挑战中获得了0.1秒的好成绩,你也快来试试吧!
我什么时候又认为它是苏共中共了,能不能认真看下我第一条评论再回复?我都说了电影里说了他们有区别。你这可不止理解能力低下,连字都不认识😅
我举这两个词的意思是,都是independence,只是前缀有Texas和Taiwan,而communism的前缀同样也有American和Soviet。去掉前缀在特定语境下单独翻译 不就是能轻易理解他具体指的是什么了吗?楼主非要在这儿扣个字眼仅凭一个词的翻译不合他的意就说“台词全部修改了”这是什么小丑😅
你如果认为点赞多就是认同多只能说明你是愚蠢 因为大多数人都是不懂人云亦云
你好战啊 😭😭
是是是,你又懂了,我和大家都是愚蠢的,又是众人皆醉你独醒了😭那点赞多的为什么是我不是你呢😭这么个词都值得来发帖子来找喷,真是值得更多人来观🐒啊
加入共产党是非常高级的一件事,无论是1928还是2023无论是在中国还是美国。算了你也不懂,但是诺兰一定懂
那你等字幕组翻译不就完了?
《全部》
有啥问题吗,世界上又不只有一个共产党,只不过原版字幕省略掉了
可以接受的
我觉得翻成美共是方便和后面提到的苏共进行区分,如果单纯翻译成gcd会有歧义。有人和施特劳斯一样,脑子里全是政治所以什么都爱扯意识形态。
这个没问题啊,那日gong怎么搞?
翻译成美共没有问题,后面也说了,以为美共只专注美国内部,没想到共产主义全世界都是共通的
能上映不错了。。。
你就说他加的是不是美共嘛
电影中有句话特意强调了苏共和美共是有区别的,字面区分开来有啥不对?
还有原文是俄式手段改成粗暴手段
in a Russian manner
难绷,你就说楼主说的对不对,是不是都加上了“美”
能引进就不错了
有脑子看电影的人都知道电影里的康米指的是什么,谁不知道说的美共?谁不知道电影里的康米有区分?不管是哪里的康米不都是康米不都是party?大大方方直接翻译没有人会说什么,怎么怕人觉得意有所指?
翻译偏偏要改成不合词意的美共,你来给我解释一下,这个和此地无银三百两有什么区别?结论就是你没脑子
人家是那个什么小什么红你说急啥。急疯了都。
某3d群体这不就闻着味儿来了嘛😅
电影里台词里有美共,西共和苏共。
电影里的Bomb还全部翻译成原子弹。
“谁不知道说的是美共?”不就只有你不知道吗😄你这类不就是那种典型的 觉得所有文艺作品上边都要遮遮掩掩,都怕意有所指,这电影这么反共为什么还要上映呢?干脆禁掉多省事,省的你这类人闻着味儿就来发癫了。按你张大领导的指示,我们以后所有的翻译都只能直译了,因为一丝一毫的意译在你眼里都是“台词全部修改了”直接破防进豆瓣个帖子让人笑你这个3d人士,贻笑大方了家人们😅
如果翻译成苏维埃方式,中国观众能明白嘛?
如果中国台词里有日寇行为,你猜英文该怎么翻?Japenese army method?
批判麦卡锡主义的电影必须引进
亏你能说出“还有脑子看电影的人”,你能因为这个词急成这样像有脑子的人?这样,既然翻译成美共你这么不满意,不如直接翻译成中共吧😅这样你就最爽了不是吗
难绷,别人加入的是美共还不能翻译成美共了?不如直接翻译成中共吧,这样你一定很满意吧
哈哈哈,点赞了
in Russian manner
人真是可以被驯化的 我竟然觉得这样翻也不错 搁去年说不定电影都进不来……
我也发现一个,愚者,原本的台词是Amateur ,我觉得台词翻译成外行人更合适。
我也听到这个了,不过我记得好像是Russian way哈哈哈
急啊?好像急的是你吧😄😂😂 我发个帖几个字啊,急的你评论一大堆😭
所有的共都是共
原版bomb就是翻译的炸弹
就是你这类人太多才需要意译啊😭不知所谓看不懂问题所在还要当跳梁小丑讲一堆还觉得自己很有道理😭
别急不急的了,说不过就开始说别人急了 你就自创一个字幕组,把他翻译成中共就行了👌
似乎我印象中the Bomb翻译的是“原子弹”,the H-Bomb翻译为“氢弹”?
都说了,你要是很有道理就都给你点赞了,也不至于几乎一栋楼都在喷你,精神胜利法被你玩儿明白了😅
你看懂问题所在了?知道一个communist的意思就知道问题所在了才是最搞笑的,小朋友几岁了?英语课新背了一个单词就颅内高潮了?🤣
你真看过电影吗?还“原版bomb就是炸弹”😅bomb电影里原词翻译的就是原子弹你就ok了,communist翻译成美共你就破防了,双标还是你会玩儿👍
确实翻译的就是原子弹,你记得没错 双标是被这个人玩明白了,bomb本意是炸弹翻译成原子弹他就ok,communist翻译成美共就破防了,属实小丑
毕竟虽然都是共产主义但每个国家自己的理念也不一样 加个美说明是美国共产主义防止歧义
小丑屁大点事就高潮还专门发帖,wg入脑
你是不是脑子有问题?在美国的共产党不叫美共叫中共?全世界都是这么翻译的,就好像美国人叫我们中共不会叫美共一个道理
有一点印象比较深的,就是马特达蒙说那个负责保密的人准备把他和劳伦斯的联络员拉到船上逼供的时候,隐掉了“Russian manner”这个词没翻译
有一说一,共产主义后来的内部纷争可比二战后要精彩
但是电影里有一处明明不是指美国的也翻译成美工😅
还有个地方搜消力森姆也没翻译出来
英国执政的工党是不是共呢?
哈哈哈三枪拍案惊奇单曲循环了吧。大舅二舅三舅的确都是他舅,但公园校园陵园可不是一个地方
Russian manner =大刑伺候hh
首先,英文台词提到苏共是说了Soviet的,西共也提到了Spain,只有美共一直是说的communist,因为片中人物就是美国人。再者,都知道这部片子引进不容易,翻译在不违背情节的基础上进行发挥是很正常的事情,何况x共也好,gcd三个字也好,都没有影响观众理解情节啊
笑死,那西共,苏共和美共通通翻译成共产主义,你打算怎么区分呀?美共美国人看的时候可以自动理解,国内没有对这段历史的大致了解,必然是要具体翻译下的好伐
是,观众的认知水平有参差,甚至有人在问结尾提到的JFK是谁,所以真的不是所有人都知道communist说的是美共。
你想说明什么。
能以这样的方式上映是一件幸福的事
又是你
Ideology 改成了理想主义
Russian manner 直接忽略不翻
eat shit
治治吧
和东星,洪兴,14K没啥区别,都是为了搞钱而已
电影台词也不能是纯直译啊?他那个场景翻译成美共完全没有问题啊
这么容易就急了?
中国不也是特色共产吗
同意最赞回复,如果只是就这一处而言,我反倒觉得美共翻译更精准。回看历史,美共、苏共、中g,本来很多理念就是不一样的。
星巴克为啥在“咖啡”前加“美式”俩字,美国消费者不会傻到认为星巴克是外来品牌吧。美媒报道自家事特喜欢用“美国人”字眼,观众会笨到不知道自己是哪国人?
摘了些美媒的标题,不知道还以为是国内媒体的英语新闻
公共广播网:对部分美国人来说,国庆节不该是庆祝而是思考的节日
洛杉矶时报:研究证实美国人民的幸福越来越少
国会山网:越来越多的美国人表示无法退休
确实
慢慢明白了为什么进口片上映的时候不会把中英文字幕一起放出来。。。
自己国家的媒体报道国内新闻要说明具体哪一国,你也真的不是在开玩笑吗,那“国内”“我国”这些词干嘛用的?国内媒体报道国内社会新闻为什么不咋用“中国人”,是不是可以说国人比美国人聪明咯,英语里虽然没有“我国”但又不是没有对应“国内”的词
笑那么半天解释下星巴克的例子呗😅不然美国人真以为索尼是国货🫠
我感觉这是个语言习惯的问题。中国喜欢用“我国”“国内”这种字眼,而且这些可以作为书面语出现。而英文Our country可以翻译成“我国”,有些时候会用到,但这种一般用在口语里,很少出现在书面语里,不如直接用USA,US,America之类的说法。不同的语言习惯罢了。而且其实媒体用“America”本身也存在歧义啊。America可以指美洲也可以是美国。所以他们到底表达的是美洲还是美国呢?(我只是举个例子,当然,他们表达的是美国)我觉得还是得看具体语境的。
in Russian way吧,我应该没记错。听到这一瞬间我想到了Russian fishing俄式钓鱼。确实,这类典故很多都被一步到胃了。有些印象深刻的,英语“那些穿制服的人是谁啊”中文字幕直接“那些军官是谁啊”。有些其他涉及政治的内容,我因为没上过课所以没注意。
有些则是便民的,“10,000英尺”一步到胃是“3000千米”。
你戾气好大啊……
我感觉他好像表达的是:中国的国内新闻一般也不用“中国”的字眼。所以我在解释这个。你看他后来回复你的那段话就表达了这层意思。
转:自己国家的媒体报道国内新闻要说明具体哪一国,你也真的不是在开玩笑吗,那“国内”“我国”这些词干嘛用的?国内媒体报道国内社会新闻为什么不咋用“中国人”,是不是可以说国人比美国人聪明咯,英语里虽然没有“我国”但又不是没有对应“国内”的词
人和人说话聊完各国房价想聊国内房价是不是会说“国内”或者“中国”来划分区别,报道国内新闻用的着说哪国吗。
我只说了新闻标题就没说新闻内,你确定文章内就不会提“美国人”?你看看cbs/nbc的晚间新闻国际新闻占比多少,大多数都是本土新闻还美国人美国人叫着,国内媒体要这么报道新闻不别扭吗
说得就是这种表达习惯,人家自己都称“美国人”为什么我们翻译不能加个“美”字
看来你没看过美国的电视新闻,口语用“美国人”字眼太司空见惯了,“our country”用得还真不多。新闻里说的“americans”指得也是“美洲人”怕别人理解成“眉州人”?
拜托好好学学英文。上图发的第一条新闻就标着“国内”(nation)说明那条是国内新闻,文章内出现过14次“美国人”
{62% of Americans who responded to a new Yahoo News/YouGov poll feel the country is getting worse}
https://www.pbs.org/newshour/nation/for-some-americans-july-4-is-a-time-not-to-celebrate-but-reflect
你好像看错我说的话了。我说的也是 our country这个不怎么用,用也是用在口语里。最常见的就是直接说 america。英语就没有很好的对应的“我国”的phrase和collocation吧。
问题在于为何我们要跟着英语的表达逻辑走呢?语种本身就不一样。再说,我也不是学语言学科的人,对我来说,这个电影怎么翻译我都不太care,因为如果想原汁原味就直接看带英文字幕的电影就好了,用英语思维去思考英语,而不是尝试翻译。如果是想看翻译的版本,那也没所谓,因为本身这些翻译和原意上的出入在我看来就不算大事情。。。只能说,有的人会比较较真这些细节有的人则不吧。
本来习惯就不一样,你非得说别人胡搅。英语里“国内”就有俩单词national(当然偶尔也相对于local而说)和domestic,“全国”也有nationwide,可人家更爱用“美国人”你没辙
急了急了
电视新闻里用americans的时候也不少
> 我来回应