即将于1月31日内地上映的好莱坞科幻巨制《云图》自首映后未映先热,有关137分钟中国版的讨论成为各界关注焦点,甚至出现报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜·沃卓斯基、安迪·沃卓斯基、汤姆·提克威委托片方发表声明,称对《云图》中国版充满信心。而中国片方新原野娱乐也表示,中国版《云图》是在听取了500名普通观众对原版观影后的反馈意见后进行了合理精剪,总共调整了37分钟48秒的片段,包括几段激情戏以及一些冗长的故事铺垫与对话,没有任何影响剧情的发展。
据悉,片方为了使《云图》更接中国的“地气”,除了对《云图》进行了合理精剪,还特意邀请了《功夫熊猫》中文翻译顾奇勇做中国版的字幕翻译工作,令中国版《云图》更容易让普通观众理解。目前,已经看过中国版的观众大部分认为中国版《云图》节奏紧凑,翻译出彩,有益理解。而片方表示,“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”
上周《云图》中国首映后,出现一些不实消息称,导演在得知《云图》被删后大为光火,号召中国观众去看盗版。而刚刚离京抵达日本为《云图》宣传造势的拉娜·沃卓斯基得知此消息后,立即委托新原野娱乐辟谣,拉娜·沃卓斯基代表安迪·沃卓斯基与汤姆·提克威两位导演发布以下声明:“我刚刚结束了一次愉快的中国之旅, 对于媒体说我不满中国版的话是不属实的。我非常相信我们的中国合作伙伴,也对中国版充满信心!希望真正喜欢云图这部电影的观众,1月31日一定要来看。谢谢大家!”
500份调查问卷成就《云图》中国版 观众才是真正的剪辑师
在《云图》的中国首映之后,有关该片中国版的删减问题尘嚣直上,甚至分为两派观点,有力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有号称坚持不向删减版妥协。对于删减问题,片方新原野娱乐大方承认删减了37分钟48秒,其中包括本·威势肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段**激情戏外,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉·贝瑞与汤姆·汉克斯在天台上的一段对话。
据悉,该片之前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的一些细节反馈,了解到某些影响流畅观影的意见,之后又分批召集了近500名普通中国观众看原片,并做了调查问卷,细致了解到观众对该片的细节意见,反复斟酌修改,才有了现在的137分钟的中国版。
据了解,在美国每部片子投放市场前,发行方都会召集各行各业的观众看片,听取意见进行改进。《云图》进入中国,中国片方也召集不同行业的观众观看征集意见,可以说,观众才是《云图》中国版的剪辑师。“电影市场观众为王,剪掉哪些内容,投资方说了不算,剪辑师说了不算,只有观众说了才算。其实很多普通观众都是电影鉴赏大师,眼睛比业内人士还精到,我们听取普通观众的意见,才有了现在的中国版。”新原野董事长裘华顺说。而正是这版由普通观众意见形成的中国版《云图》,在送审时其实一刀未剪。
《功夫熊猫》翻译准确传递东方思想 “独一无二”中国版更易懂
据悉,此次在内地公映《云图》,片方邀请到《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递出影片的内涵。《功夫熊猫》以中国元素著称,其在中国的高票房和好口碑与中文翻译对东方思想的准确传递有莫大关系。这次为确保《云图》轮回、传承、因果等电影主题表达准确,片方邀请到顾奇勇来做字幕翻译工作,使观众更易理解这部烧脑片。该片在中国试映场获得一致好评,并无“看不懂”一说,与精准的字幕翻译不无关系。人民日报海外版撰文称“我们最应该感谢的,也许是中文翻译。
该片字幕翻译精准动人,无需任何花招和噱头,如一记记的重拳,敲打着观众的心。”
中国版《云图》 更紧凑更流畅
在该片首映场后得到的反馈中,大部分看过足本和中国版人都表示,中国版剪辑更紧凑,除了一些裸露的限制镜头外,剪掉的都是一些过于冗长拖沓的情节。观后有观众表示“国内剪辑版剪得流畅,翻译台本更锦上添花,重在流畅贴合。比足本更容易看下去,并不影响理解。”
对此片方表示,这些反馈都是最真实的心声,大部分现场媒体随机采访观众和互相采访时都已得到这种反馈,并且都有自己的观感,“观众可以自己对比一下,客观的评论中国版的优势与不足,毕竟中国版是调查了那么多的观众反馈才得以成型,观众才是中国版的剪辑师。”
对于内地版《云图》删减40分钟的官方解释
|
> 去云图的论坛
最赞回应
整体无节操罢了。影院嫌片子太长又没加价,委托狗日局出手,临了忘不了强奸导演和民意一把。
我草,我不信
不就是把一个好体位剪掉了吗,天朝就喜欢把阉割的文化让我们看。
看了完整版,想去对比一下,这种革命片都引进了,好奇。不过完整版已经很紧了。。。。删减还看个屁呀。《赛德科巴莱》原版上下集比国际版好看100倍。我喜欢缓缓讲故事,紧凑赶脚的商业片不是本人菜。
我草,我不信
整体无节操罢了。影院嫌片子太长又没加价,委托狗日局出手,临了忘不了强奸导演和民意一把。
个人觉得剪得并没有那么不堪
呵呵,天国王朝、角斗士
不就是把一个好体位剪掉了吗,天朝就喜欢把阉割的文化让我们看。
归来,剪后效果还不错,不过必须找完整的看。
同归来,不知道完整版是什么样,总之我觉得高潮不断,这版本还是很不错,不过剪了40分钟,看来还是要找完整的看看了。
先看完整版,再去的电影院,很多铺垫删掉了,担心没看过完整版的人会看不懂。
同意楼上,大段删减后很多情节显得突兀了
看了完整版,想去对比一下,这种革命片都引进了,好奇。不过完整版已经很紧了。。。。删减还看个屁呀。《赛德科巴莱》原版上下集比国际版好看100倍。我喜欢缓缓讲故事,紧凑赶脚的商业片不是本人菜。
ls,我是觉得赛德克上集很赞,下集节奏很有问题。剪成国际版,有些段落去掉虽然遗憾,但从电影院上映角度,起码交给市场和观众,能收获更好的口碑,真正喜欢的人自然会找原版来看。
另,看过原著的朋友去院线看了<云图>,说剪得还不错,我决定周末去看,回来再看一次完整版比较~说实话,国外的片商比国内真心好不到哪里去,看看悲催的<天国王朝>,这就是被片商的自行剪辑毁掉的电影。
先看完整版,再去的电影院+1
剪刀手自以为是打乱节奏,几处深入笑点伏笔呼应一概惨遭杀手,电梯里节奏混乱,一个人会在不确定对方态度的情况下将机密材料托付给她么?邻居小孩的戏份、晚安“道别”被删减,可他就是出版商在阅读的小说作者啊!直接剪掉祭祀的第二个预言,突兀!
同意,电梯和预言剪得实在太粗暴了!
12月的时候看了足本版,表示看了三分之二就没耐心看下去。昨天看剪辑完的中国版,平心而论,竟然觉得还不错,的确比以前紧凑。。。。
亲,那是因为你已经吃了两个饼,吃不下第三个了,不等于吃一个就够了呀。。。
“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”
毫无下限....
所谓的500名普通观众也太奇葩了吧,剪掉的尽是些承前启后的细节和很有意思的小幽默,更重要的是节奏完全被打乱了好不好?
我看过两遍网上的D版,完全没有拖动进度条的想法,但我们这“独一无二”的版本看了不到十分钟我就有被愚弄的愤怒感好不好?
他妈的我只想看原版!
已下18.1G足本观赏。。。
先看了完整版再看阉割版的人表示,剪刀手应该被剁掉。所谓的冗长对白其实是信息量巨大的铺垫,少了这些整个电影的张力变弱了许多许多。除此之外,港版的翻译非常典雅,浩瀚的时空感真心要古文来才能较为接近地表达出来。(山谷人民
接上:末世后的原始社会语言被丫的几句大白话搞得没了未来感。云图是我近年看过的最好的电影。可是我担心这么剪法让本来交错的叙事变得更不讨好观众。我不明白为什么要剪掉那么多,是为了在同一天里排上更多档期吗?这每一幕都是几位天才级的导演经过几年的酝酿才做出来的,就这么剪掉还吹嘘自己间得好
枪文
等待我明日看了再说。
海柱中校被减好多!!求盗版!!!
删了小本地裸背!!!必须要堪盗版了。。。。
本猫有裸背。。。其他。。。
http://www.douban.com/note/261212370/
剪了这些
甚至出现报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版
我觉得这才是拉娜的真正想法,一个她这样有艺术抱负的导演怎么会容忍自己的作品被非专业人士乱下剪刀,别说40分钟,哪怕40秒都是无法容忍的
所谓的辟谣,估计也是迫于票房和制片公司的压力,如果电影不挣钱制片公司就会逐渐对你失去信心,以后想拍大制作也拿不到资金了,之前看采访他们都说云图前期筹资过程N 困难的
如果不是剪了这么多,我真的会去影院看第二遍,甚至第三遍
500份调查问卷都是内部发送的吧,光腚局内部员工,谁敢说不剪呀
劳资今天下午亲自去星美电影院去看了删减版 根本没有减损剧情好嘛!!!一个个故事理顺后自然就串好时间线了 有难度嘛?!! 难不成你们没看过交叉剪辑的片嘛?!! 情节肯定有损失 但是真不影响成为一个完整的电影啊亲们!!!
三个预言删了一个,削弱了心魔的涨和消,楼上你确定是真看懂了吗?
床戏就算了,没分级的中国也没办法,说得过去。但是!特么干嘛500个普通观众就可以给建议!?!?就可以说哪里是冗长的叙事和不必要的对话??!!!!就可以随便剪掉??!!!!
我想说导演拍的每一个镜头都是有用的,来中国看的都是残缺货
这么有本事剪电影的人,没本事拍电影吧...
其实挺感激把三个小时剪成两个多小时的
看电影的时候我忽然尿急 由于满场又不方便走出去
于是我忍了一个小时。。。要是再忍半个小时
我不保证我的膀胱会爆。。。
x………删掉大段谈话内容我可以理解,但我不信会有观众不想看激情戏@x@
楼上亮了
快播上也不是完整版吧?
nmb,做人不可以无耻到这个地步!
美丽的裸背不给看啊擦!!!裸背算毛啊啊啊这很色情么!!!
che dan
删掉所有具有批判性的东西,不过是为了让老百姓更愚昧而已. 你们要是想自己上钩,那就没办法了
传说中的足本,你在哪‘???
Bullshit.
先完整版激动的要死,跑去电影院被雷了个七荤八素,各种憋得上。
开始那些剪还是小改动,删除了对话什么的,对情节无碍,但是后面人物的情绪越来越突兀,转变的完全没道理,尤其是预言都被剪少了一句啊!!怎么能忍!!
尼玛,你们不懂了吧,官方的厉害之处在于买了外国片儿,裁裁剪剪又尼玛是一部新电影儿啊!!!
不知道楼上那些愤愤到底去看了没有,我看剪掉那些冗余之后还真是救了这片子的票房和无数人的膀胱。
@Lauth
怎么感觉所谓的接地气,就是认为中国人不适合看两小时以上的片子呢
影片真是又长又臭
原版很紧凑,剪掉“激情镜头”和极短小的情节(比如小孩从阳台进来吓女记者一跳,新首尔快被淹没了)也许影响不大,但剪去40分钟的“冗长”情节未免也太吓人了吧!如果非要说这些是“冗长”情节,那任何电影都可以直接放预告片,最后再加一张照片,底下字幕:凶手是他!就成了。
我印象中看内地剪辑版的时候很紧凑,海柱救娜美的时候紧张得感觉像盗梦空间,后来看完整版的时候确实没有那种感觉了,节奏慢多了。
兄弟,一个好体位也没有37分钟呀,是很多个好体位。(居然没有被和谐,是不是受宠若惊)
扯淡得这么清新脱俗,中国片方咋不上天呢
我不信,你们信吗?
> 我来回应