想不通啊,为什么中国大陆的片名翻译为“波特兰”
> 去波普兰的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
不如看咱本土漫画家cmj早期短篇《我的JB不见了》(球场终结者行云)
上影节 6.11 20:40 lalaport 浦东金桥店 转1张(Clementine)
这电影的译名真是一波三折(写稿高手KrKr)
> 去波普兰的论坛
不如看咱本土漫画家cmj早期短篇《我的JB不见了》(球场终结者行云)
上影节 6.11 20:40 lalaport 浦东金桥店 转1张(Clementine)
这电影的译名真是一波三折(写稿高手KrKr)
同感,根本摸不着头脑
可能这样可以让大家提不起看的兴趣吧
如果正儿八经通过英文名音译为“波普兰”,也可以让大家提不起兴趣啊!这个“波特兰”太奇葩了!
最近的日本电影译名不知道是哪个组织翻译的,《さがす》翻成“失踪”也是怪怪的
可能是直接翻译的英文“missing”
> 我来回应