
3.16 mark想看的时候叫《波特兰》

3.20 发现改成了《急急复鸡鸡》
信达雅 我好喜欢这个译名

然后今天3.25发现又改回了《波特兰》
😅不知道以后还会不会改
至少发个帖证明《急急复鸡鸡》曾经存在过
———————
4.13更新:
又改回来了

———————
4.19更新:
又变波特兰了

不是很理解这么折腾干嘛😅
![]() 3.16 mark想看的时候叫《波特兰》 ![]() 3.20 发现改成了《急急复鸡鸡》 信达雅 我好喜欢这个译名 ![]() 然后今天3.25发现又改回了《波特兰》 😅不知道以后还会不会改 至少发个帖证明《急急复鸡鸡》曾经存在过 ——————— 4.13更新: 又改回来了 ![]() ——————— 4.19更新: 又变波特兰了 ![]() 不是很理解这么折腾干嘛😅 |
> 去波普兰的论坛
不如看咱本土漫画家cmj早期短篇《我的JB不见了》(球场终结者行云)
上影节 6.11 20:40 lalaport 浦东金桥店 转1张(Clementine)
想不通啊,为什么中国大陆的片名翻译为“波特兰”(香港记者)
最赞回应
让鸡儿飞也行
我也截到了!
让鸡儿飞也行
弊傢伙,jj唔見咗
“波特兰”到底是何意?
音译意译,还是意译有意思
截图自取
感谢分享
鸡去哪儿
> 我来回应