登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣电影
搜索:
  • 影讯&购票
  • 选电影
  • 选剧集
  • 排行榜
  • 影评
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

译名的这种懒惰成了顽疾

迂树临疯 2021-01-17 19:34:03

本片译名为《阿雅与魔女》,但其实,日语中的“魔女”,对应中文应该是“女巫”的意思。

这种把日文名不加翻译直接用的做法,目前有愈演愈烈的趋势。比如“逆袭”已经快成为中文的常用词汇了;还有网媒上各种《进击的xxx》,你知道“进击”是什么意思吗?

注意到这个问题是从《魔女宅急便》开始,如果好好翻译,应该是《女巫快递》。但台湾是直接字面用,我们较晚引进过来就先入为主,于是也不纠正了。

于是,依靠港台这个媒介,大陆就这样慢慢被影响着。同时,用外来新奇词显得洋气的做法,让商业也成了推波助澜的不可忽视的力量。

台湾对于日文的拿来主义在于有过殖民历史,尚可辩解,我们有什么理由这样做呢?

也许有人会说,文化就是互相影响、彼此融合。但,你融合我,还是我融合你,这,是个问题。


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    MctsHK
    2021-04-04 16:58:02 MctsHK

    中文,不属于你我,它作为一种语言,是有“生命”的,从古人第一次涂涂改改创造它开始,随着时间的推进,它一直都在不断地吸收、舍弃,进行自我进化,以顺应最适合它的用法。说到底,这是一种工具,就像流水一样,每一次的形变,都是大环境驱使的。我们没必要原地踏步的拒绝这些变化,历史已经无数次证明,不进则退这个道理。与其觉得这是对中文的一种懈怠、不尊重用法,不如敞开怀抱,接受这个新的世界,多出去看看,没必要这个也代表我,那个也代表我。

    赞(2)
    >
王晓贰
2021-01-20 13:36:00 王晓贰 (王家小二)

蛇果、车厘子、凤梨,这些也是港台来的词。

赞 来自 豆瓣App
>
迂树临疯
2021-01-20 13:55:57 迂树临疯 (an OZ fan.)
蛇果、车厘子、凤梨,这些也是港台来的词。
蛇果、车厘子、凤梨,这些也是港台来的词。
王晓贰

其实我觉得只要是尊重汉语固有用法,充分利用好汉语特点进行的翻译都没问题。就怕毫无顾忌的拿来主义,生搬硬套。

赞 来自 豆瓣App
>
Another℡
2021-04-02 11:08:05 Another℡ (理论皆是灰色,唯有生命之树长青)

中日翻译有汉字的直接搬运汉字不是很常见么,女巫和魔女就字面看也没啥严重歧义,为什么非要非此即彼而不能视为近义词呢

赞(1)
>
MctsHK
2021-04-04 16:58:02 MctsHK

中文,不属于你我,它作为一种语言,是有“生命”的,从古人第一次涂涂改改创造它开始,随着时间的推进,它一直都在不断地吸收、舍弃,进行自我进化,以顺应最适合它的用法。说到底,这是一种工具,就像流水一样,每一次的形变,都是大环境驱使的。我们没必要原地踏步的拒绝这些变化,历史已经无数次证明,不进则退这个道理。与其觉得这是对中文的一种懈怠、不尊重用法,不如敞开怀抱,接受这个新的世界,多出去看看,没必要这个也代表我,那个也代表我。

赞(2)
>

> 我来回应

> 去阿雅与魔女的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

这画风太渗人了(我可以我可以)

没有说完的故事(灿)

这真的事吉卜力到实力???(丧之)

这头发像用蛋糕模具挤出来的一样(N/A)

我心中永远的经典是宫崎骏的动漫电影(淡写清欢)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 移动应用