豆瓣
扫码直接下载
我觉得原来的片名《雨女》挺好啊,现在的名字😓
个人想法:我感觉直译Astrid et Raphaëlle是最好的吧,人家法国人都给你提供了最佳解决方案了。雨女确实不好。一是,只突出双女主中的一位不太好;二是,很明显雨女这个名字是受雨人启发来的,男人是人,女人是女,不太好;三是,搜雨女搜出来全是雨女无瓜,不太好🤦♀️
我也正想问这个 子不雨 是什么鬼 看的人莫名其妙。看到以前叫雨女 大概是想保留雨 又想文艺一点,但是这个子不雨也太不伦不类了!
我倒觉得叫“双姝奇探”挺好的,也很贴合法文原名。叫“子不雨”就有点莫名其妙了…… 雨女虽好但到处搜出来的都是雨女无瓜,没有专属tag,有点闹心
我也想知道,原来的名字很有意义 现在改的中不中西不西
我觉得按原名用两个主角的名字>子不雨>>>>雨女,雨女雨人在剧里是阿思翠德的同学用来嘲笑她的词哎,而且明显她对这个称呼是有不好的回忆的,怎么会想用这个词来当她为主角的剧的名字呢。新的字幕组把译名从雨女改成不雨挺好的,用蔑称当剧名总觉得怪怪的看着不舒服。
在豆瓣搜 雨女 都搜不出来。去百度搜索才跳出豆瓣链接,莫名其妙的改名
我搜 雨女 还是没有搜出这部剧
知道了,电脑搜不出。手机app能搜出
有谁知道怎么改回去吗?简介也给修改了
我弄了第一集AI双语字幕,放在B站上了
悸花解散了已经,是AI英译➕机翻,不过可以等亿万或者弯弯字幕组翻译
之前已有“双姝奇缘” 、“双姝奇恋”、还有“双姝怨”,现叫“双姝奇探”,也觉得有些闹心😓
这名改的也太奇怪太拗口了,国产古装片看多了吧?!
名字不完全一样就还好,至少现在百度直接搜双姝奇探能搜到这片子,叫雨女的时候根本搜不到,必须加法剧😂
哈哈,太棒了,舒坦了!是有友邻去申诉了吗?
不知道是不是我申诉成功了
可能有人联系亿万同人字幕组了,或者是豆瓣管理员
太棒了+1
又改回去了……子不语是什么鬼
何必如此纠结,一个是直译,一个是意义
晕死,真像是小孩办家家,来回地改名字!
子不语算直译还是意译?《雨女》是意译,子不语能算直译?
其实我本来想说的是雨女是直译,经你一提醒其实两个都是意义,一个是直白的意义,一个是含蓄的意义,真正的直译应该是两女主的名字好吧,小丑竟是我自己子不雨大概更有意境?(小声问我觉得都挺好的
不知道,反正我每次还是搜雨女,翻下来总能找到这个条目,换之后的名字永远记不住
因为怕这部剧在豆瓣词条里被下架吧~所以改了个这么土的名字
我猜的
外国人懒,喜欢用主角名作题目,很多主角就是小人物也这样。中国是要把内容提炼总结作题目。翻译的时候也是这样,除非原作的主角是人尽皆知的人物。本剧现在这个名字有些不伦不类了。
我一开始也很迷惑这个剧名,但是看了剧之后突然觉得这个名字很棒。首先,简介里说到子不语怪力乱神,想表达剧里看起来很悬疑的案件其实都是人为的,将语改成雨,用了谐音也间接表达了女主的自闭者身份也就是雨人。看了前面的评论,说到原先的雨女,的确只突出了一个女主有失偏颇,现在改成子不雨 双姝奇谈,这样既有核心自闭症者的特点又有了双女主探案的主题。
原来“子不语怪力乱神”是出自论语,学习到了。但这句话的意思好像跟剧情没有太大的关系,还是我理解力太弱了?另外断句式的片名真的太不利于传播了。
像第一集的鬼屋以及后面出现的多年没有腐烂的尸体、以为死去又活回来的人还有提到的炼金术等,其实或多或少都涉及一些悬疑的因素,但最终都被解释清楚了还是人为。断句的片名以及外国片用这种偏中式的译名多少是有点不和谐,我一开始看见这个名字也纳闷了一会为啥叫这个名字。
nhk的日语配音版要上了,是直译
雨女是含有讽刺性称呼的
那也比现在这个子不语好
+1,女主妹妹在剧里明显很不喜欢“雨女”这个称呼,用来当片名不太好
雨女是其他人用来霸凌讽刺Astrid的啊,子不雨是字幕组的对角色的爱吧,有点生硬但可以没什么不能理解,如果看过剧里雨女的那段剧情,应该可以理解。现在叫双姝奇谈挺好的。
能不翻译成雨女吗?这是对剧作的正式名称的极度不尊重,起个诨名无所谓,设为条目的正式名称非常恶劣
阿斯特丽德和拉斐尔,最好了
叫雨女不合适,雨女在片子里是同学霸凌她的叫法。
又改称这个鬼样子了,到底是谁这样乱改啊!
又改掉了……
我们谱系人士和雨没有关系。
哪个字幕组这么霸道,又不是全网的人只看你们翻译的字幕,为什么自己生造一个只有你们喜欢的译名用作条目名称?去imdb看一下,绝大多数其他国家的翻译版本,都采用了直译的剧名,只有你们搞了莫名其妙的子不雨,这给不看你们字幕组资源的人带来了困扰,误以为这不是所要找的剧目。
谁改的名字啊好拗口
麻烦改回《阿斯特丽德和拉斐尔》
> 去子不雨双姝奇探 第一季的论坛
有网盘资源吗?(momo)
黑人长官好讨厌(amanda)
就没人注意到年龄???(癫评鸢)
请问这部剧里有明确LGBTQ的内容吗?(南山南酱)
这集笑死了(一纸素言)
最赞回应
个人想法:我感觉直译Astrid et Raphaëlle是最好的吧,人家法国人都给你提供了最佳解决方案了。雨女确实不好。
一是,只突出双女主中的一位不太好;
二是,很明显雨女这个名字是受雨人启发来的,男人是人,女人是女,不太好;
三是,搜雨女搜出来全是雨女无瓜,不太好🤦♀️
我也正想问这个 子不雨 是什么鬼 看的人莫名其妙。看到以前叫雨女 大概是想保留雨 又想文艺一点,但是这个子不雨也太不伦不类了!
我倒觉得叫“双姝奇探”挺好的,也很贴合法文原名。叫“子不雨”就有点莫名其妙了…… 雨女虽好但到处搜出来的都是雨女无瓜,没有专属tag,有点闹心
我也想知道,原来的名字很有意义 现在改的中不中西不西
我觉得按原名用两个主角的名字>子不雨>>>>雨女,雨女雨人在剧里是阿思翠德的同学用来嘲笑她的词哎,而且明显她对这个称呼是有不好的回忆的,怎么会想用这个词来当她为主角的剧的名字呢。新的字幕组把译名从雨女改成不雨挺好的,用蔑称当剧名总觉得怪怪的看着不舒服。
我也想知道,原来的名字很有意义 现在改的中不中西不西
在豆瓣搜 雨女 都搜不出来。去百度搜索才跳出豆瓣链接,莫名其妙的改名
我也正想问这个 子不雨 是什么鬼 看的人莫名其妙。看到以前叫雨女 大概是想保留雨 又想文艺一点,但是这个子不雨也太不伦不类了!
我搜 雨女 还是没有搜出这部剧
知道了,电脑搜不出。手机app能搜出
有谁知道怎么改回去吗?简介也给修改了
我弄了第一集AI双语字幕,放在B站上了
悸花解散了已经,是AI英译➕机翻,不过可以等亿万或者弯弯字幕组翻译
我倒觉得叫“双姝奇探”挺好的,也很贴合法文原名。叫“子不雨”就有点莫名其妙了…… 雨女虽好但到处搜出来的都是雨女无瓜,没有专属tag,有点闹心
之前已有“双姝奇缘” 、“双姝奇恋”、还有“双姝怨”,现叫“双姝奇探”,也觉得有些闹心😓
这名改的也太奇怪太拗口了,国产古装片看多了吧?!
名字不完全一样就还好,至少现在百度直接搜双姝奇探能搜到这片子,叫雨女的时候根本搜不到,必须加法剧😂
哈哈,太棒了,舒坦了!是有友邻去申诉了吗?
不知道是不是我申诉成功了
可能有人联系亿万同人字幕组了,或者是豆瓣管理员
太棒了+1
又改回去了……子不语是什么鬼
何必如此纠结,一个是直译,一个是意义
晕死,真像是小孩办家家,来回地改名字!
个人想法:我感觉直译Astrid et Raphaëlle是最好的吧,人家法国人都给你提供了最佳解决方案了。雨女确实不好。
一是,只突出双女主中的一位不太好;
二是,很明显雨女这个名字是受雨人启发来的,男人是人,女人是女,不太好;
三是,搜雨女搜出来全是雨女无瓜,不太好🤦♀️
子不语算直译还是意译?《雨女》是意译,子不语能算直译?
其实我本来想说的是雨女是直译,经你一提醒其实两个都是意义,一个是直白的意义,一个是含蓄的意义,真正的直译应该是两女主的名字
好吧,小丑竟是我自己
子不雨大概更有意境?(小声问
我觉得都挺好的
不知道,反正我每次还是搜雨女,翻下来总能找到这个条目,换之后的名字永远记不住
因为怕这部剧在豆瓣词条里被下架吧~所以改了个这么土的名字
我猜的
外国人懒,喜欢用主角名作题目,很多主角就是小人物也这样。中国是要把内容提炼总结作题目。翻译的时候也是这样,除非原作的主角是人尽皆知的人物。本剧现在这个名字有些不伦不类了。
我一开始也很迷惑这个剧名,但是看了剧之后突然觉得这个名字很棒。首先,简介里说到子不语怪力乱神,想表达剧里看起来很悬疑的案件其实都是人为的,将语改成雨,用了谐音也间接表达了女主的自闭者身份也就是雨人。看了前面的评论,说到原先的雨女,的确只突出了一个女主有失偏颇,现在改成子不雨 双姝奇谈,这样既有核心自闭症者的特点又有了双女主探案的主题。
原来“子不语怪力乱神”是出自论语,学习到了。但这句话的意思好像跟剧情没有太大的关系,还是我理解力太弱了?另外断句式的片名真的太不利于传播了。
像第一集的鬼屋以及后面出现的多年没有腐烂的尸体、以为死去又活回来的人还有提到的炼金术等,其实或多或少都涉及一些悬疑的因素,但最终都被解释清楚了还是人为。断句的片名以及外国片用这种偏中式的译名多少是有点不和谐,我一开始看见这个名字也纳闷了一会为啥叫这个名字。
我觉得按原名用两个主角的名字>子不雨>>>>雨女,雨女雨人在剧里是阿思翠德的同学用来嘲笑她的词哎,而且明显她对这个称呼是有不好的回忆的,怎么会想用这个词来当她为主角的剧的名字呢。新的字幕组把译名从雨女改成不雨挺好的,用蔑称当剧名总觉得怪怪的看着不舒服。
nhk的日语配音版要上了,是直译
雨女是含有讽刺性称呼的
那也比现在这个子不语好
+1,女主妹妹在剧里明显很不喜欢“雨女”这个称呼,用来当片名不太好
雨女是其他人用来霸凌讽刺Astrid的啊,子不雨是字幕组的对角色的爱吧,有点生硬但可以没什么不能理解,如果看过剧里雨女的那段剧情,应该可以理解。现在叫双姝奇谈挺好的。
能不翻译成雨女吗?这是对剧作的正式名称的极度不尊重,起个诨名无所谓,设为条目的正式名称非常恶劣
阿斯特丽德和拉斐尔,最好了
叫雨女不合适,雨女在片子里是同学霸凌她的叫法。
又改称这个鬼样子了,到底是谁这样乱改啊!
又改掉了……
我们谱系人士和雨没有关系。
哪个字幕组这么霸道,又不是全网的人只看你们翻译的字幕,为什么自己生造一个只有你们喜欢的译名用作条目名称?去imdb看一下,绝大多数其他国家的翻译版本,都采用了直译的剧名,只有你们搞了莫名其妙的子不雨,这给不看你们字幕组资源的人带来了困扰,误以为这不是所要找的剧目。
谁改的名字啊好拗口
麻烦改回《阿斯特丽德和拉斐尔》
> 我来回应