希望看过的大家都支持一下,尽快把译名改正呀。
正确的片名应该是《前世因缘》
> 去过往人生的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
麻烦那些被感动的提醒一下,本片到底感动的点在哪...(不知不觉)
到时候见!(空叔)
既然男主那么想女主,为何兵役服完后不去美国读书呢?(♥音乐の我)
有没有喜欢那个老公的(Jessie)
女主和老公在出入境的一个困惑(那个星球)
> 去过往人生的论坛
麻烦那些被感动的提醒一下,本片到底感动的点在哪...(不知不觉)
到时候见!(空叔)
既然男主那么想女主,为何兵役服完后不去美国读书呢?(♥音乐の我)
有没有喜欢那个老公的(Jessie)
女主和老公在出入境的一个困惑(那个星球)
最赞回应
我完全支持,还写了篇影评。不过过往人生的重点落在了移民身份认同上。前世姻缘则是把目光聚焦感情
是“因缘”不是“姻缘”啦,我倒觉得与其说是感情不如说是聚焦于人与人之间的缘分和际遇
我想翻成《今世前生》,移民者的前生在今世。
简单些,《前世》就OK
英文原名是什么
past lives。比起《过往人生》确实《前世因缘》更合适
我完全支持,还写了篇影评。不过过往人生的重点落在了移民身份认同上。前世姻缘则是把目光聚焦感情
是“因缘”不是“姻缘”啦,我倒觉得与其说是感情不如说是聚焦于人与人之间的缘分和际遇
我想翻成《今世前生》,移民者的前生在今世。
没错,姻缘就太窄了
我觉得是“来世因缘”
简单些,《前世》就OK
请问,这里的lives读livs还是laivs呢
后者 life作名词
前世
> 我来回应