都知道外围在中国语境圈里有歧义。。。。。。。。
是否考虑改个译名?
最新讨论 · · · · · · (全部)
这部剧与《先见之明》的关系(ナマグサボウズ)
这个是原创剧,还是小说改编的?(二两螺蛳粉)
ost歌名s1ep1(jjloverene)
看到编剧的作品突然期待起这剧了?!(Mindtraveler)
这部剧与《先见之明》的关系(ナマグサボウズ)
这个是原创剧,还是小说改编的?(二两螺蛳粉)
ost歌名s1ep1(jjloverene)
看到编剧的作品突然期待起这剧了?!(Mindtraveler)
最赞回应
个人觉得翻译成:牧外。牧场之外比较贴切吧
官方中文内嵌字幕写着剧名 荒野迷案
个人觉得翻译成:牧外。牧场之外比较贴切吧
世界杯预选赛又叫做世界杯外围赛
叫“外延”就很贴切
还不如叫圈外,剧中这个谜团就是那个圈
黄石第五季
官方中文内嵌字幕写着剧名 荒野迷案
世界杯外围赛这前后都有定语,世界杯外围你试试
有人叫荒野迷踪云云
场外
表扬。修改成功!
> 我来回应