射手上搜的字幕 貌似现在只有这一种啊
好多地方翻错了 很影响对剧情的理解
有没有翻得比较好的啊
字幕太那啥了..
> 去终极面试的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
所以八个人里面到底有多少个托儿多少个真正应聘者啊(erbg)
为什么大多影片黑人都那么让人烦(小宇)
white最后开枪是想自杀么?(ice lolly)
这广东还是香港澳门的女的淘汰太快了。。。(卢卡瓦)
感觉有些低级,有些套路(´・ᴗ・`)
无聊透顶的谜底(faker)
> 去终极面试的论坛
所以八个人里面到底有多少个托儿多少个真正应聘者啊(erbg)
为什么大多影片黑人都那么让人烦(小宇)
white最后开枪是想自杀么?(ice lolly)
这广东还是香港澳门的女的淘汰太快了。。。(卢卡瓦)
感觉有些低级,有些套路(´・ᴗ・`)
无聊透顶的谜底(faker)
那是机器翻译的,LZ如果有贡献精神又有时间的话可以自己翻译啊,srt文件用记事本打开即可自行修改.
翻的很有喜感啊~比如楼上+1
非常喜感的字幕哇~~~
NO=号
原字母太烂了,我也是从新在射手下载了双字幕才看得下去~!
翻译很搞笑啊。。。
white:我饿了,非常饿。这里既没有大娘水饺,也没有外婆烧。
不会吧,我是verycd下载的,翻译得非常到位啊,没有搞笑或者不达的情况。
字幕,相当滴影响我的进步
http://www.shooter.cn/xml/file/148/148720.xml
自己翻了一遍,中英对照的。花了四天时间。希望和大家交流。
【译后记】
http://www.douban.com/note/75920770/
我看的那个是翻译机翻得..让人抓狂...
比如楼上+1
这里既没有大娘水饺,也没有外婆烧。
我看的也是这个,觉得不好玩
我嚼着翻译很喜感呢~
http://www.douban.com/photos/album/28614204/ 喜感译句截图在此。。这什么NB的字幕组啊
才看完,那个字母确实牛B,经常都不知所谓。什么 “升”什么的。还英文中文混合,看起吃力啊。来看看影评还稍微了解了点。
草你媽b,那個傻逼翻譯,多好的片子
我看的是中英双语,翻译完美。哈哈
谁要片子?我传!
LS,我要。。。
我母鸡啊!
我就来做一回真相帝!
话说这字幕是不是电锯惊魂6那哥们做的,风格很相似
哈哈··我截了图,字幕是这样的
-我说!大家都冷静点好吗 -楼上+1
-Whoa!Everybody calm down.-Seconded.
哎,这应该是见过的最烂的翻译了。。。应该不分是机器翻译的。。。。
这翻译太可爱了~为这翻译多给半颗星
翻译的目的不就是一个语言理解的问题嘛,我觉得看了很明白啊, 而且还与时俱进呢, 多好啊~!
非常庆幸自己看了个正常的字幕。。。所以你们说的“楼上+1”我看了好久才明白。。。
我看的那字幕中文经常翻得很长,就来不及看就没怎么看,看的时候看英文,有错,不多,不影响理解。。。
“He's right = 他的权力” 贯穿整片- -
说喜感的显然和楼主看的不是一个字幕,楼主那个估计是机翻
> 我来回应