豆瓣
扫码直接下载
看到英文电影名living,第一反应是-ing,现在进行时。
不是to live,不是lived,也不是has lived。
就是现在正在生活,这不应该直接翻译成“活着”更贴切吗?
但剧情和《活着》没半毛钱相似
这是翻拍了1952年黑泽明的“生之欲”,所以中文电影名也延用了吧。
老铁你是豆瓣重度用户啊,我在好多片子下都看到你了
Living也是名词
就是这样的
而且意义只有 “活着” 或者 “生活”,没有了 “之欲” 那一层
> 去生之欲的论坛
在火车上宣誓那几个人一转眼又忘了?(夏妮)
他一个人把儿子养大的吗?(豆友177694011)
有毛病?(嘉宝)
才看。看看是否能够获奖(正在进行时)(Higo)
哪里能看请问大家(donwannawakeup)
最赞回应
但剧情和《活着》没半毛钱相似
这是翻拍了1952年黑泽明的“生之欲”,所以中文电影名也延用了吧。
但剧情和《活着》没半毛钱相似
老铁你是豆瓣重度用户啊,我在好多片子下都看到你了
Living也是名词
这是翻拍了1952年黑泽明的“生之欲”,所以中文电影名也延用了吧。
就是这样的
而且意义只有 “活着” 或者 “生活”,没有了 “之欲” 那一层
> 我来回应