豆瓣
扫码直接下载
白蛇 Blanca
青蛇 Verta
许宣 Xuan 😂
有没有哪位热心大神解答一下?
翻译专业学生看到进来讲一下,对于小白小青名字的翻译,个人认为没有必要翻成西语和法语名字。先讲一下,这是异化(foreignization)的处理,这么做的目的是为了让译入语受众能够感受到原语所具有的异域感,但是中文对于英语观众来讲本身就是外语,所以直接用中文拼音译上去也是异化的效果,不用大费周折译成西语和法语,而且用拼音译能够更加准确地贴切原语,也便于传播中国传统文化。(如果以后和外国人聊起白蛇传,中国人都知道小青,但是译成Verta,没看过这部电影的,就不知道是在讲谁,你给英语人士讲小青,他们也不知道你在讲谁,就很尴尬,所以个人觉得按着拼音译就好,既是异化,又不至于引起困惑)
好像法语词,blanc 白色,vert 青色
涨知识
用的法语里的颜色词,加上女性名称后缀,直接用英语颜色词太low了
可是,😂… 失笑了
白蛇是西班牙语白色的阴性词,就是常听说的卡萨布兰卡中的布兰卡。
青蛇的是法语中绿色的的阴性词
来自罗曼语族也就是拉丁语的词根
> 去白蛇:缘起的小组
希望导演可以制作《新白娘子传奇》长篇动画版(momo)
此片少儿不宜,建议家长谨慎选择带孩子去看!(dp)
只有我在意那个船夫怎么样了吗?(曾)
真的没人觉得剧情狗血尴尬又弱智(胡库阿鱼毛)
白蛇:缘起 6月29要重映了啊(浮沉)
个人觉得白蛇缘起男凝好严重啊(Felicia)
最赞回应
翻译专业学生看到进来讲一下,对于小白小青名字的翻译,个人认为没有必要翻成西语和法语名字。先讲一下,这是异化(foreignization)的处理,这么做的目的是为了让译入语受众能够感受到原语所具有的异域感,但是中文对于英语观众来讲本身就是外语,所以直接用中文拼音译上去也是异化的效果,不用大费周折译成西语和法语,而且用拼音译能够更加准确地贴切原语,也便于传播中国传统文化。(如果以后和外国人聊起白蛇传,中国人都知道小青,但是译成Verta,没看过这部电影的,就不知道是在讲谁,你给英语人士讲小青,他们也不知道你在讲谁,就很尴尬,所以个人觉得按着拼音译就好,既是异化,又不至于引起困惑)
好像法语词,blanc 白色,vert 青色
好像法语词,blanc 白色,vert 青色
涨知识
用的法语里的颜色词,加上女性名称后缀,直接用英语颜色词太low了
可是,😂… 失笑了
白蛇是西班牙语白色的阴性词,就是常听说的卡萨布兰卡中的布兰卡。
青蛇的是法语中绿色的的阴性词
来自罗曼语族也就是拉丁语的词根
翻译专业学生看到进来讲一下,对于小白小青名字的翻译,个人认为没有必要翻成西语和法语名字。先讲一下,这是异化(foreignization)的处理,这么做的目的是为了让译入语受众能够感受到原语所具有的异域感,但是中文对于英语观众来讲本身就是外语,所以直接用中文拼音译上去也是异化的效果,不用大费周折译成西语和法语,而且用拼音译能够更加准确地贴切原语,也便于传播中国传统文化。(如果以后和外国人聊起白蛇传,中国人都知道小青,但是译成Verta,没看过这部电影的,就不知道是在讲谁,你给英语人士讲小青,他们也不知道你在讲谁,就很尴尬,所以个人觉得按着拼音译就好,既是异化,又不至于引起困惑)
> 我来回应