我们就是直接翻译,台湾是无谐音会死症末期,香港则是最纯港味又土又潮
我觉得本片最有趣的是两岸三地的译名
最新讨论 · · · · · · (全部)
这电影打了多少影盲的脸(寒月)
这部电影的关键表达并不是母女情…………(掉线掉线)
给石头加上塑料眼那里我被深深打动了(Tim)
问下电影里用脚弹的钢琴曲是什么(peaceminusone)
看不爽这片拿奥斯卡的也只能无能狂怒了吧(野原小新)
这电影打了多少影盲的脸(寒月)
这部电影的关键表达并不是母女情…………(掉线掉线)
给石头加上塑料眼那里我被深深打动了(Tim)
问下电影里用脚弹的钢琴曲是什么(peaceminusone)
看不爽这片拿奥斯卡的也只能无能狂怒了吧(野原小新)
最赞回应
美国原版名:天马行空;台湾省译名:妈的多重宇宙;港版译名:奇异女侠玩救宇宙;大陆译名:瞬息全宇宙。
大陆涵盖剧情的缺点就是容易剧透。
所以我觉得应该尊重片方的决定。片方认为片名应该透露什么信息,就以此为准。
《天马行空》四个汉字是嵌在片尾的,不是某个地区的翻译。我觉得就是主创的选择。
《天马行空》是新加坡译名,英文原名是《Everything Everywhere All at Once》
一般规律是原译直白 台译哈日韩 港译吸引眼球 大陆基本涵盖剧情还有联想空间
哈哈哈好总结😂
在哪里可以看两岸三地的翻译呀请问
美国原版名:天马行空;台湾省译名:妈的多重宇宙;港版译名:奇异女侠玩救宇宙;大陆译名:瞬息全宇宙。
一般规律是原译直白 台译哈日韩 港译吸引眼球 大陆基本涵盖剧情还有联想空间
《天马行空》是新加坡译名,英文原名是《Everything Everywhere All at Once》
大陆涵盖剧情的缺点就是容易剧透。
所以我觉得应该尊重片方的决定。片方认为片名应该透露什么信息,就以此为准。
《天马行空》四个汉字是嵌在片尾的,不是某个地区的翻译。我觉得就是主创的选择。
> 我来回应