片中主角有说给狗取名是被它的不凡表现所打动,所以叫Togo——与日本传奇海军大将东乡平八郎(Togo Heihachiro)同名,所以Togo翻译成中文名应该是日本姓氏“东乡”。结果却被粗暴音译为“多哥”,直接变为了西非国家。
不过直译为“东乡”会有点让人摸不着头脑。因为美国人都是名在前姓在后,所以片中主角把“东乡”理解为名。而日本和中国一样都是姓在前名在后,所以“平八郎”才是名,结合片中的人狗情缘,以及中日语境里对爱犬的昵称,Togo用作狗名和片名应该叫“平八郎”最为合适。
还有个方案就是意译和音译相结合,“东乡”和“多哥”各取一字,叫“东哥”。
最赞回应
也行,加上去干脆叫“头狗东哥”
简称“狗东”
日本人喜欢叫姓,也算歪打正着
就叫哈士奇头狗就挺好
就叫哈士奇头狗就挺好
日本人喜欢叫姓,也算歪打正着
也行,加上去干脆叫“头狗东哥”
简称“狗东”
狗东,京东么···
哈哈哈哈哈
我拒绝
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
叫平八郎太可爱了!
可人家不是哈士奇。😬
日本战犯,也配?
多哥是西伯利亚哈士奇
> 我来回应