Hereafer 应该是after life的意思,应该为“来世”之类的吧。
“从今以后”?什么破译名???
> 去从今以后的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
……一部很会凑时长的电影(love葫芦)
女主角丑死了 煮菜女去哪里了?(SKY)
男主角和女主角的感情从何而来?(scarly)
和哥哥通灵时,Matt最后说的那些是为了安慰弟弟?(Jacky Corr)
看女主看的太难受了(安安)
> 去从今以后的论坛
……一部很会凑时长的电影(love葫芦)
女主角丑死了 煮菜女去哪里了?(SKY)
男主角和女主角的感情从何而来?(scarly)
和哥哥通灵时,Matt最后说的那些是为了安慰弟弟?(Jacky Corr)
看女主看的太难受了(安安)
最赞回应
什么破译名+1 乍一看还以为是生活片…
我更喜欢往生
什么破译名+1 乍一看还以为是生活片…
是啊,如果是粤语的话,其实翻译为“身后事”会比较有意思
另一个译名就是来世
“身后事”,确实是一个不错的译名
身后事不错。
有部片子已经叫 身后事了。。
也有片子叫 从今以后啊
翻译为《来世》比较好
hereafter :a life believed to begin after death
翻译也有个人对电影的解读,并不是译者不知道hereafter的意思。
我倒是觉得从今以后挺有诗意
我给翻译是《今世之后》
Here在宗教里书里就是“今世”的意思。
来世也不妥有轮回的误导。
我更喜欢往生
多好的译名,很贴切这部电影的主题啊
身后世 就可以和身后事区分啦!
> 我来回应